Буддийская классика Древней Индии - [45]
Желала приносить пользу, как мать, и была послушна, как слуга, —
Вот какую [жену] следует почитать как семейное божество.
[III. Особые советы мирянам и монахам — строфы 38-64]
38
Пищу принимай правильно, подобно лекарству,
Невзирая ни на желание, ни на отвращение,
Не ради чванства, гордыни иль силы,
А только ради поддержания тела.
39
О умудрённый, не трать время бесплодно
В течение дня, в первую и последнюю треть ночи.
Но и в середине ночи будь бдителен —
Даже во сне храни память*.
40
Всегда должным образом будь сосредоточен
На Любви, Сострадании, Радости и Невозмутимости*.
Пусть не достигнешь ты так наивысшей цели,
Но вкусишь блаженства небес Брахмы**.
41
Чувственные удовольствия, радости, наслаждения и страдания
Устраняются посредством погружений на четырёх уровнях созерцания*,
И тогда обретёшь счастье, равное счастью богов на небесах Брахмы,
И богов на световых небесах, на небесах полного великолепия и великого плода**.
42
Существуют пять видов* великих добродетельных и недобродетельных поступков,
Совершаемых (1) постоянно, (2) с сильным желанием, (3) без противодействия,
По отношению (4) к благодетелям** и (5) к высшим ценностям***.
Старательно твори добродеяния.
43
Маленькая щепоть соли изменяет вкус малой меры воды,
Но не сделает этого с водами реки Ганг.
Пойми, что точно так же небольшой проступок
Не навредит большим корням добродетели.
44
Хорошенько запомни, что (1) самонадеянность и сожаление*,
И (2) мстительность, (3) вялость и безразличие, (4) привязчивость,
А также (5) сомнение** суть пять препятствий*** добродетели,
Которые, словно воры, крадут её богатства.
45
Старательно совершенствуй пять высших навыков:
Веру, решимость, память, сосредоточение и мудрость, —
Которые станут способностями и силами,
Ведущими к духовным вершинам*.
46
«Влияние прежних деяний (карма) не позволяет преодолеть
Болезнь, старость, смерть, разлуку с любимым и т. д.»* —
Размышляй над этими словами [сутры] вновь и вновь,
Дабы препятствовать зарождению гордыни**.
47
Если всерьёз стремишься к высшим небесам и Освобождению*,
То прибегай только к правильным воззрениям**.
Ибо человека с ложными взглядами*** ждут все ужасные последствия,
Даже если он творит добрые дела.
48
Пойми, что люди, в сущности, несчастны,
Невечны, лишены самости и нечисты*.
Кто не помнит об этом должным образом,
Тот блуждает в четырёх лжевоззрениях**, кои причина бедствий.
49
Сказано: «Форма* не есть самость**.
Самость не является формой. Самость не пребывает в форме.
Форма не пребывает в самости»***. Подобным же образом
Познавай и остальные четыре группы, а именно как пустые****.
50
Знай, что группы [дхармо-частиц] не происходят от случайности,
Времени, природы, самосущего*,
Бога-Творца и не происходят беспричинно**.
Они возникают благодаря неведению, делам (карме) и желанию***.
51
Лжепонимание нравственности и практики воздержания*,
Искажённые взгляды на собственное бытие** и сомнение*** —
Такова троица оков****, запирающих врата
В град Освобождения. Знай их доподлинно.
52
Поскольку в деле Освобождения нужно полагаться только на себя
И нет никого другого, кто бы помог тебе,
Постольку прилагай усилия к познанию четырёх Благородных истин*
Посредством изучения, нравственности и сосредоточенного созерцания**.
53
Постоянно упражняйся в [практиках] высокой нравственности,
Высокой мудрости и высокого сознания*,
Ибо в действительности в этой троице
Заключено даже более чем 150 заповедей**.
54
О Господин, Благосущный* учил устанавливать в памяти [созерцание тела] в теле**,
Ведь именно таким способом следуют по Пути.
Твёрдо держись этой практики, относись к ней бережно и серьёзно,
Ибо потеря памяти*** приведёт к полному разрушению всего.
55
Жизнь подстерегают всё возрастающие несчастья,
Она менее стойка, чем пузырь на воде под порывами ветра.
Великое чудо уже в том, что за вдохом следует выдох,
За сном — пробуждение ото сна.
56
Тело не обладает сущностью и в конце жизни либо становится пеплом,
Либо полностью иссыхает, либо разлагается, превращаясь в нечистоты.
Будь мудр, таково оно по природе и должно разрушаться, исчезать,
Разлагаться, разделяться на составляющие части.
57
Если даже земля, гора Меру*, океаны сгорают дотла
Под беспощадным жаром семи солнц, не оставляя пепла**,
То разве стоит что-то говорить
Об этом крайне хрупком человеческом теле?
58
О высокородный, всё невечно, лишено самости,
Спасителя, Защитника, места.
Поэтому вырви из сердца привязанность к колесу жизни,
Подобному банановому древу без сердцевины.
59
О высокородный, черепахе легче найти отверстие хомута,
Плавающего где-то в океане, чем животному родиться человеком.
Поэтому изо всех сил стремись сделать жизнь плодотворной,
Претворяя Благое Учение*.
60
Тот же, кто, родившись человеком, творит зло,
Даже более глуп, чем некто,
Собирающий плевки в золотой сосуд,
Украшенный драгоценностями.
61
Проживая в соответствующем [заслугам] месте*,
Опираясь на достойных людей, посвятив себя благочестию**
И накопив добродетели в предыдущих рождениях,
Ты обладаешь, таким образом, четырьмя великими колесами***.
62
Просветлённым сказано, что полагаться на духовного друга* —
Значит полностью претворить в жизнь нравственные устои**.
В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту. Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.
Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.
ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.