Буддийская классика Древней Индии - [44]

Шрифт
Интервал

Похоть и ненависть, а также на зависть к происхождению,

Внешности, учёности, молодости и власти*.

13

Мудрый Будда установил, что нравственная чистота* —

Это причина бессмертия, а безнравственность** — причина смерти.

Поэтому ради умножения в тебе добродетельных качеств

Достойно отнесись к тому, чтобы блюсти нравственную чистоту

14

Кто ранее был безнравствен,

А затем обрёл нравственную чистоту,

Тот прекрасен, как луна, выглянувшая из-за туч.

Таковыми были Нанда, Ангулимала, Аджаташатру, Удаяна*.

15

Поскольку в духовном пути нет ничего более трудного, чем терпение*,

Постольку не предавайся гневу.

Просветлённый сказал, что полным искоренением гнева

Достигается стадия невозвращения**.

16

«Тот оскорбил меня, а тот ударил,

Ещё один стремится сломать меня, а другой — обобрать»* —

Такое негодование порождает враждебность.

Преодолевай её зачатки — и будешь спать спокойно**.

17

Пойми, что состояние сознания подобно рисунку, начертанному

На воде, песке или вырезанному в камне.

Для тех, кто омрачён* изнутри, лучшим будет первый рисунок.

Для тех же, кто стремится к Закону, лучшим является последний**.

18

Будда-Победитель учил, что люди говорят тремя способами:

Приятным для сердца, правдивым и недостойным —

Подобными соответственно мёду, цветку и грязи.

Последний из них нужно забыть.

19

Существуют четыре вида людей:

Идущие из света к свету, из тьмы — во тьму,

Из света — во тьму и из тьмы — к свету.

Будь среди первых*.

20

Людей должно распознавать подобно плодам манго:

Незрелый, а кажется зрелым, в то время как зрелый — незрелым,

Кажущийся незрелым и является таковым,

Кажущийся же зрелым и оказывается таковым*.

21

Не смотри [с вожделением] на жену другого, а если всё-таки это случается,

То представляй её соответственно возрасту: матерью, дочерью или сестрой.

Но когда страстная привязанность от этого не проходит,

Тогда предприми должную медитацию на нечистоте [её тела]*.

22

Береги нестойкий ум* так же, как научился это делать,

[Оберегая] сына, сокровище, жизнь.

Отстраняй ум от сладострастия так же, как отстраняешься

От змеи, яда, острого оружия, врага, огня.

23

Будда-Победитель сказал, что страсти-желания влекут несчастья,

Остерегайся их, как и плодов кимпаки*.

Страсти связывают мир существ

Железной цепью в тюрьме сансары.

24

Одни преодолели связь постоянно колеблемых и неустойчивых

Шести органов чувств* с их объектами,

Другие победили в битве полчища врагов.

Мудрые признают первых за настоящих героев**.

25

Взирая на тело молодой женщины, ты видишь её прикрытую [одеждой] кожу

И украшения, но если будешь смотреть с другой точки зрения,

То узришь сосуд с девятью зловонными отверстиями, уже наполненный

Всеми нечистотами, но который по-прежнему трудно наполнить*.

26

Подобно тому как прокажённый, раны которого терзают черви

И насекомые, тянется к огню в поиске отдохновения от мук,

Но не находит его, знай, что точно так же

Привязанность к страстям не приближает умиротворения.

27

Чтобы узреть доподлинно Наивысшую истину*,

Должным образом усовершенствуй способ, коим ум воспринимает вещи.

Нет другого [кроме нашего] более достойного законоучения,

Практика которого могла бы принести в этом существенную пользу**.

28

Если человек из хорошей семьи, красив и образован,

Но лишён проникновенной мудрости и высокой нравственности,

То он не уважается с таким же почтением, как тот, кто обладает ими,

Даже если у него нет других достоинств, кроме этих двух*.

29

О знаток мира существ*, получение и утрата, удовольствие и боль,

Восхваление и унижение, почёт и неуважение —

Вот те восемь мирских забот**, к которым относись с безразличием

И не позволяй им управлять твоим умом.

30

Не совершай преступлений ради брахмана, монаха, божества,

Гостя, родителей, сына и даже царицы*,

А также ради приближённых. Ни один из них [в следующей жизни]

Не разделит с тобой участи существа ада**.

31

Хотя некоторые совершённые плохие поступки

Не ранят немедленно, как [удар] острым оружием,

Но плоды злодеяний проявятся,

Когда наступит час смерти.

32

Премудрый Будда назвал семёрку благородных богатств* —

Это вера, нравственность, щедрость, учёность,

Стыдливость, скромность и мудрость. Другие же богатства

Признавай за обыденные и лишённые духовного смысла.

33

Азартные игры, весёлые гулянки, леность,

Друзья с дурными наклонностями, пьянство и ночные прогулки —

Забудь эти шесть* времяпрепровождений, которые приводят

К утрате доброго имени и рождению в низких состояниях.

34

Просветлённый — учитель богов и людей — сказал, что быть удовлетворённым —

Это самое великолепное из всех богатств*.

Будь всегда удовлетворён. Тогда только с этим ты уже воистину богат,

Даже если больше ничего не имеешь.

35

О благородный! Владельцы состояний никогда не живут в покое

В отличие от тех, у кого желания скромны.

Точно так же с огромным многоглавым змеем (нага):

Чем больше голов, тем больше от них проистекает страданий.

36

Сторонись таких трёх видов жён:

Злых от природы и мучающих, словно враги,

Презирающих мужей и повелевающих, словно царицы,

Крадущих даже ненужные вещи, как это делают воровки.

37

[Выбирай жену такую], чтобы она была добра, как сестра,

Дорога сердцу, как любящая подруга,


Еще от автора Валерий Павлович Андросов
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью

В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту. Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.