Она улыбнулась в ответ. Улыбка была застенчивой и приветливой.
— Давай за работу, — цыкнул на нее Тарлетон.
— Да, сэр. — Она повернулась и снова пошла разгружать мешки с платформы.
Джон нахмурился.
— Не маловато ли у нее силенок, чтобы ворочать такие тяжести?
— Силы приходят с работой, — буркнул Тарлетон. — До нее тут был крепкий подросток, но его родители переехали в Биллингс, и ему пришлось уволиться. Думаете, так легко найти кого-нибудь в этом городишке? Кэсси клялась, что справится, поэтому я и взял ее.
— Надеюсь, она сильнее, чем выглядит, — мрачно проворчал Джон и, снова взглянув через оконное стекло на девушку, согнувшуюся под тяжелым мешком, вышел из магазина.
На улице он непонятно почему остановился и оглянулся. Тарлетон стоял возле платформы и наблюдал за девушкой. И это был не взгляд управляющего на своего работника. Глаза Джона сузились. Он считал себя обязанным сделать что-то.
Чад Дин вместе с другими ковбоями поджидал у дома, когда Джон, подъехав, вытащил из машины ящик с инструментами.
— Ах, хороши! — прищелкнул языком Чад. — Твой хозяин, должно быть, чертовски богат.
— Точно, — подтвердил Джон. — Да и платит хорошо.
Чад усмехнулся:
— Тогда неплохо бы получить аванс. Я не могу перевезти семью в город и бросить землю, которая принадлежала моему деду. А цены на бензин растут как на дрожжах.
— Ты получишь свой аванс плюс чек на дорожные расходы, — сказал Джон. — И мы будем оплачивать бензин, если нам придется тебя за чем-нибудь послать.
— Ну что ж, это разумно.
— И в дальнейшем ваша зарплата будет расти.
— Ну, это непременно. Мы рады, что у нас наконец-то есть работа.
— Вы знаете девушку, которая работает в фуражном магазине? — помолчав, спросил Джон.
— Конечно. Этот козел, управляющий, хоть и женат, а все крутится вокруг нее. Знает, что ей до зарезу нужна работа. Ее мать умирает, а с ними живет еще шестилетняя девочка. Не представляю, как она только ухитряется содержать их на свою зарплату. Да еще и терпеть приставания Тарлетона. Моя жена сказала, что ей стоило бы написать заявление в полицию. Но она не стала. Говорит, что не может позволить себе потерять работу. Городок у нас маленький, никто ее больше не наймет. Тарлетон уж об этом позаботится, просто чтобы отомстить, если она уйдет от него.
Джон кивнул, его глаза сузились.
— Думаю, скоро дела у нее пойдут получше.
— Хотелось бы надеяться. Уж очень славная девочка. Всегда готова помочь другим.
— А сколько ей лет?
— Восемнадцать или девятнадцать. Только что закончила школу.
Этот ответ почему-то разочаровал Джона.
— Ладно, — сказал он. — А теперь давайте поразмыслим, что можно сделать с этими заборами…
На следующий день Джон позвонил знакомому детективу и попросил его разузнать все о Тарлетоне. Вскоре он получил необходимые сведения.
Управляющий фуражного магазина ушел с работы в Биллингсе по собственному желанию, но один из его бывших сотрудников сказал, что ему пришлось уйти. Причиной этому было сексуальное домогательство. Однако Тарлетон не был ни в чем уличен. Он просто переехал сюда, в Холлистер, когда владелец фуражного магазина, Джейк Макгир, дал объявление в газете, что ему требуется менеджер. Очевидно, Тарлетон был единственным претендентом, а Макгир не мог ждать.
— Сколько лет этому Макгиру? — спросил Джон детектива по мобильному телефону.
— Около тридцати. И все считают его достойным человеком.
— Другими словами, он не имеет ни малейшего понятия, что представляет собой Тарлетон.
— Скорее всего, нет.
— А как ты думаешь, может ли Макгир продать свой бизнес?
Детектив хмыкнул:
— Да он скорее теряет здесь свои деньги, чем зарабатывает.
— Тогда ты не мог бы дать мне его телефон?
— Записывай.
* * *
Утром Джон позвонил Макгиру в офис.
— Я присматриваю себе какой-нибудь бизнес в Холлистере, — сказал он, представившись. — И слышал, что вы владелец местного фуражного магазина.
— Вы хотели бы купить его? — Макгир был явно удивлен.
— Да. Если цена будет подходящей.
Наступила пауза.
— Это дело начинал еще мой отец, — произнес Макгир. — Оно перешло ко мне, когда он умер. Я не очень хотел бы его продавать…
— Магазинчик дышит на ладан.
— Да, знаю. Мне пришлось взять туда нового менеджера, и он обошелся мне недешево. Я оказался в затруднительном положении. У меня несколько магазинов, и я просто не в состоянии заниматься всеми сам. Тот, о котором мы говорим, имеет для меня, можно сказать, сентиментальную ценность. Есть шанс, что новому менеджеру удастся поправить дело.
— Скорее есть шанс, что он может втянуть вас в судебное разбирательство.
— За что?!
— За то же самое, из-за чего ему пришлось уйти со своей предыдущей работы, — за сексуальное домогательство. Он вернулся к своим привычкам в Холлистере — на этот раз с молоденькой девушкой, которая только что окончила школу и поступила работать в ваш магазин.
— Бог мой! У него были отличные рекомендации…
— Скорее у него была возможность их получить. Когда я заходил в ваш магазин, я видел, как он смотрел на девушку. Ходят слухи, что она собирается подать на него жалобу. Это может оказаться для вас последней каплей.
— Вот что случается, когда нет возможности нормально подобрать работников, — устало вздохнул Макгир. — Теперь мне будет сложно уволить его без веской причины. Да я еще заплатил ему, чтобы он перевез сюда свою семью. Вот черт!