Что и было доказано (лат.).
Перевод С. В. Шервинского.
Был поздний вечер, юный май.
Вечерний май, томленья час.
И горлинки влюбленный глас Звучал, тревожа темный гай…—
начальные строки поэмы «Май» чешского поэта-романтика Карла Гинек а Махи (1810–1836). Отрывок дается в переводе Д. Самойлова.
Какой-то паршивый лесок, смешная мысль… (нем.)
«Свобода и равенство», «Французская республика, консул Бонапарт» (франц.).
Банда мартышек, плод онанова греха (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
уютно, по-домашнему (нем.).
Дорогой кузен и добрый друг мой (франц.).
Ах боже мой милостивый! (нем.)
Вещественное доказательство (лат.).
Шумные торговые улицы Парижа и Вены.
Борн — парень с головой (искаж. нем.).
Г о н з и к, Гонза, так же как и Еник, — уменьшительное от имени Ян.
«Добро пожаловать» и «До свидания» (нем.).
Г л а г о л (Hlahol) — по-чешски: звон, звучание, благовест.
Ложный шаг, промах (франц.).
То ей неохота (искаж. нем.).
Эти «Декамероны» да «Мемуары Казановы» (нем.).
Тетя, тетя, Буби боится! (нем.)
«Развлекательное чтение для тонкого дамского общества» (нем.).
Это что такое? Путци-мутци. Стой! Вот старая будка сторожа… Питц, пуф! Видите, какая красивая, желтая? Вот так штука… Все пропало! (нем.)
Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да будет царствие твое, да свершится воля твоя…
«Отец, взываю к тебе» (нем.).
Буби хочет спать! Буби хочет в свою кроватку! (нем.)
Милостивая госпожа (искаж. нем.)
Манера говорить (франц.).