Брак по конкурсу - [8]
Альберто. Я вам верю, раз вы мне это говорите.
Пандольфо. Видели вы мою дочь?
Альберто. Сказать по правде, видел.
Пандольфо. Ну, и что вы скажете? Удостоверились?
Альберто. Синьор, уверяю вас, что она понравилась мне бесконечно и что кроме личной прелести я нахожу в вашей дочери такие сокровища добродетели и сердечности, что ее нельзя не любить.
Пандольфо. Ага, вот видите! Не врут афишки?
Альберто. Относительно правдивости изложения ничего нельзя возразить, но, дорогой синьор… простите, как ваше имя?
Пандольфо. Пандольфо, к вашим услугам.
Альберто. Дорогой синьор Пандольфо, выставлять таким способом молодую девушку на всенародное посмеяние — это значит ее унизить, обесчестить, погубить.
Пандольфо. Ну, уж извините! Вы сами не понимаете, что говорите. Я так поступил, и поступил правильно во всех отношениях. Во-первых, в Англии так принято. Во-вторых, этот обычай следовало бы ввести повсюду: если где-нибудь имеется на выданье хорошая девушка, то на свете их так мало, что публике следует о них знать. И в-третьих, если бы все браки заключались по конкурсу, то не было бы такого множества жен и мужей, которые раскаиваются на третий день и впадают в отчаяние на всю жизнь.
Альберто. Ваши доводы меня не убеждают. Если так иногда поступали в Лондоне, то, вероятно, потому, что в Англии почти все люди — философы, а среди тысячи разумных философов всегда найдется какой-нибудь чудак. Кроме того, надо иметь в виду…
Пандольфо. Синьор, все это — бесполезные рассуждения. Нравится вам моя дочь или не нравится?
Альберто. Говоря искренне, нравится бесконечно.
Пандольфо. Надо будет посмотреть, посчастливилось ли вам понравиться ей.
Альберто. Мне кажется, судя по ее любезному обхождению со мной, что моя особа не показалась ей неприятной.
Пандольфо. Тем лучше. Дело может устроиться. Вы мне кажетесь человеком порядочным и благопристойным, если оставить в стороне вашу чрезмерную щепетильность в некоторых вопросах. Не могу сказать, чтобы я был вами недоволен. Могу вам подать добрую надежду.
Альберто. Хотите, пройдемте вместе к вашей дочери и поговорим с ней?
Пандольфо. Ведь вы ее видели? Говорили с ней? Ну, и хватит пока. Ваше имя, фамилия, звание, имущественное положение?
Альберто. Меня зовут Альберто Альбичини. Я — итальянец, парижский негоциант, и располагаю состоянием, я бы сказал, более чем достаточным.
Пандольфо. Отлично. Условия приемлемые. Не откажите зайти сюда еще раз ближе к вечеру.
Альберто. Но разве мы не могли бы теперь же…
Пандольфо. Нет, синьор. Я порядочный человек, я не хочу нарушать слова. Я объявил конкурс и не хочу обманывать конкурентов.
Альберто. Вы по-прежнему настаиваете…
Пандольфо. Хватит! Или принимайте мои условия, или я вас исключу из конкурса.
Альберто. Хорошо, понимаю. (В сторону.) Какая скотина! До чего несуразен! До чего глуп! Такой отец должен бы отбить у меня всякую мысль о дочери. Но нет, достоинства злополучной бедняжки все настоятельнее обязывают меня попытаться освободить ее из рук жестокого родителя.
(Уходит.)
Явление восемнадцатое
Пандольфо, потом Лизетта.
Пандольфо. Ха, ха, сударик влюбился с первого же взгляда. Ну что ж, если не окажется никого лучшего, отдам Лизетту ему.
Лизетта. Так как же, отец, когда вы намерены освободить меня от этой муки, от этого терзания?
Пандольфо. О какой муке, о каком терзании вы говорите?
Лизетта. Видеть себя выставленной напоказ в газетном объявлении.
Пандольфо. Ничего, ничего. Если это вас огорчает, можете утешиться, потому что скоро все устроится.
Лизетта. Что вы хотите этим сказать?
Пандольфо. Хочу сказать, что вы скоро выйдете замуж.
Лизетта. А за кого, синьор?
Пандольфо. Вероятно, за одного вашего знакомого, который, как мне доподлинно известно, вам не противен.
Лизетта (в сторону). О небеса! Это может быть только Филиппо. По его просьбе с отцом поговорили и убедили его согласиться.
Пандольфо. Но сперва посмотрим, не подвернется ли кто-нибудь другой.
Лизетта. Ах нет, отец, умоляю вас, заклинаю вас, если Эта партия вам подходит, не откладывайте, соглашайтесь, не терзайте меня дольше!
Пандольфо. Вы в него действительно влюблены?
Лизетта. Да, сознаюсь, влюблена безмерно.
Пандольфо. Как это быстро случилось!
Лизетта. Вот уже месяц, как я люблю его нежно, но у меня не хватало мужества вам открыться.
Пандольфо. Ха, ха, а я-то ничего не подозревал. Так, значит, никакого объявления и не требовалось?
Лизетта. Разумеется, не требовалось.
Пандольфо. И теперь он явился мне сказать… ясно, ясно, понимаю.
Лизетта. Если вы меня любите, если вы меня жалеете, поторопитесь, прекратите мои мучения.
Пандольфо. Ну, ладно. Чтобы доказать вам, что я вас люблю, нарушу слово, откажусь от надежд на что-либо лучшее и выдам вас за него.
Лизетта. О, как я счастлива! О, как я рада! Дорогой отец, как я вам благодарна, как я вам обязана!
Пандольфо. Подождите меня тут. Наш сударик едва ли успел уйти далеко. Я, может быть, его нагоню.
Лизетта. Да он здесь.
Пандольфо. Здесь? Сделал вид, что уходит, и остался?
Лизетта. Он здесь, он ждет. Я сию минуту его приведу.
(Уходит.)
Явление девятнадцатое
Пандольфо, потом Лизетта и Филиппо.
Пандольфо. Уж если она выбрала, так никого из конкурентов не захочет. Конкурс бесполезен, надо мной только посмеялись бы. Поэтому — живей, не буду мешкать и выдам ее за синьора Альберто.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.