Брак по конкурсу - [10]
Вы правы, Тюильрийский сад обширнее, роскошнее, приятнее. После обеда там очень оживленно, и я сама охотно там бываю. Но для утра я предпочитаю Пале-Рояль: Здесь публика более избранная, не такая пестрая. Особенно около полудня здесь прелестно, очаровательна,
Плюм. А что вы скажете о Люксембурге?
Лолот. О, это сад, где гуляют философы, недовольные, главы семейств и старомодные супружеские пары.
Плюм. Я вижу, вы не очень любите уединение, покой.
Лолот. Когда мне хочется покоя, я сижу дома. Когда я выхожу, то выхожу развлечься.
Плюм. Тогда вам должен нравиться Бульвар?
Лолот. О да, очень! Эта толпа, этот шум нравятся мне бесконечно. По-моему, это красивейшее зрелище на земле. Видеть это множество карет посередине, этих бесчисленных пешеходов, которые движутся в боковых аллеях, усаженных деревьями и огражденных от экипажей… Столько роскошных кофеен, наполненных звуками инструментов и голосами певцов; столько канатных плясунов, кукольных театров, зверей, машин, различных игр и развлечений: кто сидит, кто разгуливает, кто ест, кто поет, кто играет на чем-нибудь, кто занят нежной беседой. Веселятся до полуночи, и ведь это — обычное времяпрепровождение, которое длится шесть-семь месяцев в году.
Явление второе
Те же и мосье Траверсен.
Траверсен. Гарсон!
Гарсон. Да, мосье.
Траверсен. Кофе с молоком и булочку. (Садится за столик.)
Гарсон. Сию минуту.
Траверсен. А скажите, получены «Маленькие афиши»?
Гарсон. Я сейчас видел в кафе типографского рассыльного, который их раздавал.
Траверсен. Пришлите его ко мне.
Гарсон. Слушаю. (Уходит.)
Фонтен (Мосье Ларозу). Вот посмотрите, все жаждут новостей.
Лароз. Тут можно очень дешево удовлетворить свою любознательность. Удобнейший порядок заведен в этих садах: за два су можно прочесть все листки, которые вышли за день.
Фонтен. Но их нельзя уносить с собой,
Лароз. Нет, их читают на месте, за этим смотрят особые люди.
Фонтен. Сказать по правде, в Париже удовольствия хорошо налажены.
Явление третье
Те же, гарсон и типографский рассыльный. Гарсон приносит кофе и булочку, наливает кофе с молоком в чашку и уходит.
Рассыльный. Это вы, сударь, спрашивали «Маленькие афиши»?
Траверсен. Да, это я. Дайте сюда.
Рассыльный. Вам только прочесть?
Траверсен. Вот два су.
Рассыльный. Понимаю. Я подожду, пока вы прочтете.
Траверсен (рассыльному). Есть что-нибудь любопытное?
Рассыльный. Есть объявление «К сведению публики», в конце, весьма необычное.
Траверсен. Посмотрим.
Рассыльный. Прошу вас. (Садится на одну из скамеек поблизости.)
Траверсен читает про себя и по временам выражает удивление.
Явление четвертое
Те же и Пандольфо.
Пандольфо (в сторону). Сюда стекаются все новости и их любители. Меня мало кто знает. Хочу послушать, нет ли разговоров о моем конкурсе. (Садится на пустую скамью.)
Траверсен (громко). Чудно! Прелестно! Восхитительно!
Лароз. Какое-нибудь известие, мосье Траверсен?
Траверсен. Послушайте известие поразительное, необычайное. Все встают со своих мест и подходят к столику мосье Траверсена; подходят также и действующие лица без речей. (Читает вслух.) «К сведению публики»…
Пандольфо, услышав чтение, встает с места, осторожно направляется к
слушающим и останавливается поодаль.
…«В этот город прибыл иностранец…»
Лароз. Шарлатан какой-нибудь.
Пандольфо (в сторону). Вот скотина!
Траверсен. Нет, вы слушайте. «По национальности итальянец, по профессии коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый…»
Фонтен. Это какой-нибудь мошенник.
Пандольфо (в сторону). Чтоб тебя черт побрал!
Траверсен. «Он выдает замуж дочь…»
Фонтен. Чудесно!
Лолот. Очаровательно!
Плюм. Слушайте, слушайте.
Пандольфо (в сторону). И услышите, и услышите.
Траверсен. «Возраста юного, красоты удовлетворительной, грации восхитительной…»
Лолот. Что за сумасшедший!
Плюм. Что за животное!
Фонтен. Что за зверь!
Пандольфо (в сторону). Э, таких похвал я не заслуживаю.
Лароз (дамам). Да не перебивайте же.
Траверсен. Послушайте описание чудесных качеств этой жемчужины: «Рост обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире».
Все дружно смеются. Пандольфо стоит озадаченный.
Затем он говорит, что даст приданое в зависимости от партии, что остановился в гостинице «Орел», и кончает заявлением, что претенденты будут допущены к конкурсу. Ничего безобразней я в жизни не слышал.
Фонтен. Этого человека надо связать.
Траверсен. Связать и отколотить.
Лароз. Это какой-то чудак. Не вижу здесь большого зла.
Фонтен. Он итальянец, и вам этого достаточно, чтобы за него вступиться.
Лолот. Я считаю, что это человек безмозглый.
Плюм. И бесчестный.
Пандольфо волнуется.
Фонтен. А все-таки занятно было бы посмотреть на эту иностранку.
Плюм. О нет, я бы охотнее взглянула на ее скотоподобного отца.
Лолот. И я бы дорого дала, чтобы познакомиться с этим удивительным чудаком.
Плюм. Это такой смешной человек, что с ним действительно стоило бы познакомиться.
Пандольфо (в сторону). Хорошо, что они меня не знают.
Траверсен. Погодите. (Зовет типографского рассыльного.) Эй, молодой человек!
Рассыльный (подходя). Что угодно?
Траверсен. Вы не знаете, кто тот иностранец, который поместил это объявление?
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.