Брак по конкурсу - [11]

Шрифт
Интервал

Рассыльный. Как же, знаю. Да вот он здесь. (Указывает на Пандольфо.)

Пандольфо (в сторону). У, дьявол!

Фонтен. Это чудно!

Плюм. Это прелестно!

Лолот. Это волшебно!

Лароз (тихо дамам). Тише, тише, медам, уважайте место, где вы находитесь. Здесь никого не дозволяется оскорблять. Если мы будем шуметь, явится швейцар и велит нам удалиться.

Траверсен (дамам). Позвольте мне. Я им завладею без труда.

(Направляется к Пандольфо.)

Пандольфо (в сторону, собираясь уходить). Лучше мне уйти, чтоб не пришлось удирать.

Траверсен (к Пандольфо, преграждая ему путь). Простите, милостивый государь…

Пандольфо (резко, желая уйти). Сударь мой!..

Траверсен. Одну минуту.


Все остальные расступаются, чтобы позабавиться происходящим; иные садятся, иные стоят.


Пандольфо. Что вам угодно?

Траверсен. Ваша милость — иностранец?

Пандольфо (в замешательстве). К вашим услугам.

Траверсен. Итальянец?

Пандольфо (по-прежнему). Покорнейший слуга.

Траверсен. Вы выдаете замуж дочь?

Пандольфо. Я выдаю замуж дочь.

Траверсен. Красивую, милую, добродетельную?

Пандольфо. До такой степени, что вы себе и представить не можете, сударь мой.


Дамы, которые держатся поодаль, разражаются громким смехом.


Что это за смех? Что это за издевательство над порядочными людьми? Если бы моя дочь не была такова, я бы не стал обращаться к публике. Нечего смеяться над тем, чего не знаешь, а кто хочет увидеть, может увидеть: вход свободен и для мужчин, и для женщин. Мужчины могут приходить, чтобы восхищаться, а женщины, чтобы лопаться от зависти. (Кончив с жаром, уходит.)

Дамы снова смеются, все хлопают в ладоши. Мадам Плюм, мадемуазель Лолот и другие уходят следом за Пандольфо.

Явление пятое

Те же, Ансельмо и Альберто.


Альберто. Что такое, господа? Что это за шум?

Траверсен. О, ведь вы итальянец. Скажите, знаете вы вон того человека, который уходит? Вот он идет к калитке.

Альберто. Знаю, потому что однажды говорил с ним. Я видел также его дочь. Насчет отца я вполне согласен, что ничего смешнее нет на свете. Но если говорить об этой девушке, то заверяю вас честью, что она во всех отношениях замечательна. Она обладает всем: красотой, изяществом, умом, воспитанностью, способностями, а главное — несравненным обаянием добродетели и скромности.

Траверсен. Даже добродетельна! Даже скромна!

Лароз. Раз синьор Альберто так говорит — значит, так оно и есть.

Ансельмо (в сторону). Бедный синьор Альберто! Он ослеплен страстью, но я постараюсь его вразумить.

Траверсен (в сторону). Альберто разжег мое любопытство. Если это и вправду стоящее дело, то я бы и сам охотно им занялся.

Альберто. Синьор Ансельмо, не выпить ли нам кофе?

Ансельмо. По правде говоря, мне бы надо спешить.

Альберто. Это дело одной минуты. — Эй, кофе на двоих!

Гарсон приносит кофе. Альберто и Ансельмо садятся.

Траверсен (в сторону). Почем знать? Если дочь мне понравится, если приданое окажется приличным, то можно и закрыть один глаз на карикатурного отца. (Уходит.)

Фонтен. Мосье Лароз, хотите, сходим вместе взглянуть на это чудо?

Лароз. Весьма охотно.

Фонтен. Ну, разумеется, когда речь идет об итальянке, вы готовы встать среди ночи.

Лароз. Однако же, если бы не ваше предложение, я бы не полюбопытствовал идти ее смотреть.

Фонтен. Сходим, сходим, посмеемся.

Лароз. Насчет смеха… лучше быть осторожным.

Фонтен. Где это — гостиница «Орел»? Вы знаете?

Лароз. Знаю отлично.

Фонтен. Идем. (Берет его под руку, и они уходят.)

Явление шестое

Ансельмо и Альберто.


Альберто (к Ансельмо). Вы заметили этого господина, который только что ушел?

Ансельмо. Да, заметил. Это кто?

Альберто. Это некий мосье Лароз.

Ансельмо. Судя по имени, это, быть может, один из моих должников.

Альберто. Совершенно верно, и он вам должен больше всех.

Ансельмо. Так почему вы ничего ему не сказали? Почему вы нас не познакомили?

Альберто. Потому что он был не один, потому что здесь было бы неудобно знакомить вас, и я имею в виду свезти вас к нему на дом. Он богат, он вполне может расплатиться с вами, и он расплатится. Но он туговат, и с ним надо обращаться умело. Война повредила всем. Он тоже понес большие убытки. Но положитесь на меня, и я уверен, что он исполнит свой долг.

Ансельмо. Дорогой синьор Альберто, я глубоко тронут вашим добрым отношением ко мне. Ваш отец был всегда моим близким другом, мне всегда было ценно его сотрудничество, я оплакивал его утрату, и вот я утешен тем, что нашел в вас сердечного друга, а это единственное, о чем я могу мечтать в моем злополучии.

Альберто. Вы можете располагать мной и моим домом. Я знаю, что вы человек чести, знаю, как высоко чтил вас мой отец, и полагаю, что вы не повинны в постигших вас несчастьях. Как я вам уже говорил, я по вашим письмам внимательно изучил ваши интересы в Париже. Я нахожу, что здесь у вас имеются значительные кредиты и что ваши должники большей частью в состоянии с вами рассчитаться. Будьте уверены, что как только вам представится возможность снова заняться коммерцией, если вы этого пожелаете, — я готов предложить вам мое содействие и вообще все, чем могу быть вам полезен.

Ансельмо. Ваши предложения, ваше великодушие я рассматриваю как небесный промысел. Но, дорогой синьор Альберто, если вы заботитесь обо мне, то и я забочусь о вас. Ради вашего блага и ради собственного спокойствия я хотел бы, чтобы вы исполнили одно мое большое желание.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.


Слуга двух хозяев

«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.