Брак по конкурсу - [4]

Шрифт
Интервал

Ого, Пандольфо! Благодарю за добрые чувства, но вы никогда меня так по-приятельски не обнимали.

Пандольфо. Это правда, но теперь я уже не тот, кем был прежде.

Ансельмо. Кем же вы стали теперь?

Пандольфо (не без гордости). С вашего разрешения, коммерсантом.

Ансельмо. Отлично, бесконечно рад за вас. И вы богаты?

Пандольфо. Не слишком богат, но у меня есть дочь на выданье, за которой я могу дать без ущерба для себя двенадцать тысяч экю.

Ансельмо. Каким же образом вы скопили столько денег? Начинали вы очень скромно.

Пандольфо. А вот как. Я имел честь состоять у вас на службе…

Ансельмо. И раньше всего у меня на кухне.

Пандольфо. Не будем заходить так далеко. Когда я расстался с вами в Барселоне, у меня были отложены кое-какие денежки…

Ансельмо. Все честно заработанные? Не говорит вам совесть, что вы меня слегка пограбили?

Пандольфо. Не перебивайте меня. Не прерывайте нить моего рассказа. За те шесть лет, что я состоял у вас на службе, я приобрел некоторые коммерческие познания, я воспользовался вашими уроками…

Ансельмо. И моими деньгами, не правда ли?

Пандольфо (с легким раздражением). Да не перебивайте же меня, говорю вам. Я поселился в Кадисе, потом перебрался в Лиссабон, а оттуда переехал в Англию. Сказать вам правду, по секрету, всюду меня постигали неудачи, и в силу неудач я оказался обладателем некоторого состояния.

Ансельмо. Любезнейший, я нисколько не завидую вашему счастью. Должен вам сказать, что со мной случилось как раз обратное. Война прервала торговлю, и дела мои пошли плохо. Кредиторы на меня насели, я со всеми расплатился и, чтобы не объявить себя банкротом, остался, можно сказать, ни с чем.

Пандольфо. Синьор Ансельмо, позвольте мне сказать вам одну вещь, со всей той искренностью и с тем уважением, с которыми я к вам отношусь.

Ансельмо. Пожалуйста. Что вы хотите мне сказать?

Пандольфо. Вы никогда не умели быть негоциантом.

Ансельмо. Как вы можете говорить это про меня?

Пандольфо. Простите меня, вы слишком порядочный человек.

Ансельмо. Да, сударь, я порядочный человек и горжусь этим. Я предпочел отказаться от богатства и сохранить доброе имя. Во Франции у меня есть должники, я попытаюсь получить с них, что могу, постараюсь устроить судьбу моей дочери и возвращусь в Италию честно доживать свой век, с незапятнанным именем и с чистой совестью.

Пандольфо. Поговорим о другом. Ваша дочь приехала с вами?

Ансельмо. Да, сударь, она приехала со мной, и мы остановились вот в этих комнатах.

Пандольфо. А я вот в этой. Тем лучше, значит, мы соседи. Я пойду засвидетельствовать мое почтение синьоре…

Ансельмо. Нет, нет, благодарю вас. Это успеется. Она устала с дороги, и ей нужно отдохнуть.

Пандольфо. А вам не угодно зайти к моей дочери?

Ансельмо. Я к ней зайду в более удобное время. Сейчас я жду карету, чтобы ехать в город. Мне необходимо срочно повидать кое-кого.

Пандольфо. Нашим дочерям будет весело вместе. Они сойдутся, они подружатся.

Ансельмо. Вы думаете — подружатся?

Пандольфо. Вы сомневаетесь? Я ведь тоже коммерсант.

Ансельмо. Правда — чуточку банкрот, но это не беда.

Пандольфо. О, если бы все банкроты…

Явление десятое

Те же и слуга.


Слуга. Сударь, фиакр подан. Дожидается у ворот.

Ансельмо. Сейчас иду. (Направляется к своей комнате.)

Слуга уходит.

Пандольфо. Не требуется ли вам чего-нибудь?

Ансельмо. Нет, премного обязан. Я только возьму нужные бумаги, скажу дочери и поеду. (Уходит в комнату.)

Явление одиннадцатое

Пандольфо, потом Ансельмо.


Пандольфо. Этот синьор Ансельмо продолжает смотреть на меня свысока, как в былые времена. Но теперь у меня больше денег, чем у него, а у кого есть деньги, тот господин, и у кого их больше, тот больше господин, а у кого их больше нет, тот больше не господин.

Ансельмо (на ходу). Живо, живо! Время идет, а они берут двадцать четыре французских су за первый час.

Пандольфо. Одно слово, синьор Ансельмо.

Ансельмо. Поскорей!

Пандольфо. Я хочу выдать замуж мою дочь.

Ансельмо. Ну так что?

Пандольфо. Явится множество претендентов.

Ансельмо. Очень рад.

Пандольфо. И они будут допущены к конкурсу.

Ансельмо. И что же?

Пандольфо. Если вы желаете тоже принять участие в конкурсе…

Ансельмо. У меня голова не тем занята, мне не до ваших глупостей.

(Уходит.)

Пандольфо. Это я-то глуп? Сам он глуп, раз у него гораздо меньше денег, чем у меня, да и дочь моя не пойдет За старика, и я сам, пожалуй, не соглашусь. Ну что ж, сходим посмотрим, распространяются ли афишки, имеет ли объявление успех, шевелятся ли претенденты. Я надеюсь увидеть Лизетту — ей назло, потому что она этого не заслуживает, — я надеюсь увидеть ее женой какой-нибудь знатной особы. А на чем основана моя надежда? На трех вещах, одна другой лучше. На достоинствах моей дочери, на двенадцати тысячах экю приданого и на обращении к публике, сочиненном вот этой головой.

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Филиппо, потом Лизетта.

Филиппо (выходя из своей комнаты и глядя вслед уходящему Пандольфо). Собрался в дорогу почтеннейший. Идет. Уходит. Ушел. Слава небесам! Поговорим с Лизеттой. (Направляется к ее двери.)

Лизетта (появляясь на пороге). Отец ушел?

Филиппо. Ушел, и я как раз собирался к вам.

Лизетта.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.


Слуга двух хозяев

«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины.