Божественная комедия. Чистилище - [35]

Шрифт
Интервал

91. Когда ж стал вновь мир внешний сознавать я, —
Та донна, кем я встречен у ключа,[1406]
Сказала мне: – Ко мне, ко мне в объятья!
94. И, погрузив до шеи и влача
Меня в волнах, по водному разбегу[1407]
Она скользнула, как челнок ткача.
97. И хор воспел, лишь близок был я к брегу,
«Asperges me», так звучно, что нет сил[1408]
Ни описать, ни вспомнить звуков негу.
100. И дланями прекрасной схвачен был
Я за главу и весь опущен в волны,[1409]
При чем воды невольно я испил.
103. И к четырем тем девам я, безмолвный,
Стал в хоровод, омыт от грешной тьмы,
И принят в их объятья, счастья полный.[1410]
106. – Мы нимфы здесь, a в небе звезды мы![1411]
Мы, до явленья Беатриче в мире
ее рабы, уж лили свет в умы.[1412]
109. К ее очам тебя представим в мире;
Дадут же мощь тебе их вынесть свет
Те три жены, что глубже зрят в эфире.[1413]
112. Так начали петь хором и, вослед
Им шествуя, предстал я пред Грифона;
С него ж на нас был взор ее воздет.[1414]
115. – Здесь не щади очей, – сказали, жены, —
Ты приведен к смарагдам тех очей,[1415]
От коих стрел ты пал во время оно.
118. Миллионы дум, огня все горячей,
Влекли мой взор к очам ее лучистым,
Прикованным лишь к Грифу без речей.
121. Как солнце в зеркале, во взоре чистом
Гриф отражался, образ свой двоя
То тем, то этим веществом огнистым.[1416]
124. Представь, читатель, как дивился я,
Когда, не движась, Гриф без перерыва
Менял свой образ в мгле очей ее!
127. Пока мой дух, полн радости и дива,[1417]
Вкушал ту снедь, что, насыщая нас,
В нас возбуждает больше к ней призыва,[1418] —
130. Приблизились другие три, явясь[1419]
Мне существами высшего порядка,
И с пляской райской слили пенья глас.
133. – Склони, склони взор светлый, – пели сладко,
О Беатриче, к другу твоему![1420]
Чтоб зреть тебя, он путь свершил не краткий.[1421]
136. Будь благостна, благоволи ему
Открыть уста, да видит без покрова
Второй твой блеск, незримый никому![1422]
139. О вечный свет от света пресвятого![1423]
Кто так бледнел в тени густых древес
Парнаса, кто испил ключа живого,
142. Чтоб гений в нем внезапно не исчез,[1424]
Когда б дерзнул воспеть, как ты предстала.
Осенена гармонией небес,[1425]
145. О Беатриче, мне без покрывала!

Песнь тридцать вторая

Земной рай. – Таинственные судьбы священной колесницы. – Символическое дерево. – Превращение колесницы в чудовище. – Блудница и Гигант.
1. Так приковал я взоры к ней, чтоб жажды[1426]
Десятилетней жар унять в крови,
Что вмиг во мне угаснул помысл каждый.[1427]
4. Все скрылось с глаз, как будто из земли
Воздвиглись стены; так я изловился
Святой улыбкой в сеть былой любви![1428]
7. Но вдруг мой взор насильственно склонился
На тех богинь налево, лишь достиг
Ко мне их возглас: – Как он углубился![1429]
10. И свойство глаз – лишаться зренья вмиг.
Как скоро солнце вдруг их поразило,
Оставило меня слепым на миг.[1430]
13. Когда же свет вновь зренье ощутило
(Лишь малый свет в сравненье с тем большим,
От коего я был оторван силой),[1431] —
16. Я увидал, что воинством святым[1432]
Взято в пути направо направленье
К светильникам и к солнцу перед ним.[1433]
19. Как под покровом из щитов в сраженье
Полк кружит с знаменем, пока опять
Не встанет в строй, спасаясь в отступленье,[1434] —
22. Так Божьих сил передовая рать
Уж вся прошла, a дышлу вслед дружинам
Еще все медлил Гриф движенье дать.
25. Когда ж к колесам стали жены чином,[1435]
Гриф тронул с места пресвятой ковчег,[1436]
Причем в пере не дрогнул ни едином.[1437]
28. И донна, коей я взведен на брег[1438]
Из волн, пошла со Стацием и мною[1439]
За колесом, свершавшим меньший бег.[1440]
31. Так, в лес войдя (теперь пустой – виною[1441]
Поверившей когда-то Змию зла),
Мы шли под-лад с музыкой неземною.
34. На сколько в три полета вдаль стрела
Проносится, такое расстоянье
Пройдя, на землю дивная сошла.
37. – Адам, Адам, – я внял в толпе роптанье,[1442]
И к дереву – без листьев и цветов[1443]
На всех ветвях – столпилось все собранье.
40. Раскидывал там шире свой покров,
Чем выше рос, ствол дерева, – громада,
Какой не зрел и индус средь лесов.
43. – Хвала, о Гриф! Твой клюв не тронул яда
Ветвей на древе, сладкого в устах,[1444]
Но гибельного чреву мукой ада.[1445]
46. Так возле древа крепкого в толпах[1446]
Раздался клик, и существо двойное:
– Так да блюдется правда в семенах![1447]
49. И колесницы дышло пресвятое
Повлек Грифон и с древом-сиротой
Связал его, как от него взятое.[1448]
52. Как наши злаки здесь (порою той,
Когда мешается с великим светом
Тот, что идет за Рыбами весной).
55. Вздуваются, чтоб обновиться цветом,
Всяк злак своим, покуда Феб коней
К другим созвездьям не направит с летом,[1449] —
58. Так, полное сперва сухих ветвей,
Вдруг оживясь, то древо цветом стало
Темнее роз, фиалки же светлей.[1450]
61. Чей ум поймет? Чье ухо здесь внимало
Тем гимнам, кои делись там? Но сил
Имел я вынесть только их начало.[1451]
64. Имей я кисть представить, как смежил
Зеницы Аргус под напев свирели,[1452]
За что ценой он жизни заплатил, —
67. Я б, как художник, пишущий с модели,
Изобразил, как сну я предался;
Но где мне красок взять для этой цели?[1453]
70. Итак, скажу, как сон мой прервался.
Как сна покров расторгся блеском света
И возгласом: – Проснись! ты заспался.

Еще от автора Данте Алигьери
Божественная комедия

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.


Божественная комедия. Ад

«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и прочих – среди которых узнают многих исторических фигур. Все они страдают от разных мук в зависимости от грехов, но самые страшные – в последнем, девятом кругу, где находятся предатели… Две другие части этого гениального произведения – «Чистилище» и «Рай».


Новая жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Божественная комедия. Самая полная версия

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами.


Божественная комедия. Рай

«Божественная комедия. Рай» – третья часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Повидав вместе с Вергилием мучения грешников в Аду и Чистилище, Данте в сопровождении своей возлюбленной Беатриче оказывается в Раю. Здесь обитают блаженные, прожившие жизнь достойно, и среди них поэт узнает многих исторических персонажей.


Божественная комедия в цитатах и афоризмах

«Божественная комедия» Данте не только вдохновила Дэна Брауна на создание бестселлера «Инферно», вот уже семьсот лет эта самая таинственная книга за всю историю мировой литературы не дает покоя исследователям. Расшифровать спрятанные в ней символы и аллегории пытаются философы, математики, лингвисты, историки и просто любители тайн. «Божественная комедия» – это огромная поэма, свыше 1000 страниц. В этой книге собраны самые важные, ключевые моменты, которые позволят погрузится в увлекательный сюжет!


Рекомендуем почитать
История ромеев, 1204–1359

Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.


Флуар и Бланшефлор

Созданный около 1170 г. анонимный французский роман в стихах «Флуар и Бланшефлор» имеет очевидные византийские корни, демонстрируя тесные восточно-западные культурные взаимоотношения в эпоху Средневековья. Сюжет о любви сарацинского принца Флуара и пленницы-христианки Бланшефлор расцвечен изящными описаниями восточных городов; шумных торгов и диковинных товаров; двора эмира вавилонского; захватывающих рыцарских поединков.


Жемчужина

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы-проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Кудруна

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История хитрого плута, лиса Рейнарда

«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» — единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII — начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы.