Больные вопросы родной грамматики - [45]

Шрифт
Интервал

Ко́фе, нескл. м. и доп. с.! неправ. ко́[фэ].

Такая запись означает, что несклоняемое слово кофе мужского рода, но в разговорной, неофициальной речи допускается и употребление этого слова как существительного среднего рода. Грубо неправильным является произношение варианта этого слова с твёрдым «ф».

Конечно, не всем нужна такая подробная информация о слове (а в словаре есть ещё более развёрнутые словарные статьи).

Неслучайно в отечественной словарной практике существует специально разработанный для журналистов «Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарвы, в котором для удобства даётся только один вариант ударения и произношения слова. Пожалуйста, пользуйтесь!

Слушая, какую журналисты раздули «шумиху вокруг русского языка», жалею об их неосведомлённости, ведь все варианты, так сильно смутившие их, давно уже отражены словарями, в том числе академическими. Лингвисты ничего нового о русском языке не узнали, а вот журналисты преподносят рекомендации Минобразования как посягательство на русский язык, трактуют их как «новые правила» или «изменения» в русском языке. А речь-то идёт лишь о словарях, фиксирующих то, что есть в речи, и дающих этому оценку! Читайте и выбирайте!

Одно утешает в этой ситуации. Есть повод ещё раз поговорить о том, как мы любим родной язык и никому не дадим его в обиду!

А теперь правильный ответ

Культура точности

1. До последнего времени глагол озвучить имел узкое, специальное употребление. Его словарное значение: ‘записать звуковое сопровождение фильма отдельно от съёмки’. В приведённых в задании сочетаниях лучше употребить другие глаголы: познакомить с…; прочитать; назвать.

Глагол определиться (в отличие от глагола определить) также имел узкое употребление. См. Определилась цель моей жизни. В современной речи глагол определиться неоправданно употребляется вместо глагола определить. Следует предпочесть последний (определить сроки).

2. Прилагательное туристский употреблено в данных контекстах неправильно (неточно). Данное слово мотивируется существительным турист, а в тексте закона говорится о деятельности в сфере туризма (а не о деятельности туристов). Следовательно, нужно было употребить прилагательное туристический — см.: туристический бизнес, туристическая деятельность.

3. Словосочетание эффективный человек нельзя считать правильным, так как прилагательное эффективный может употребляться только с неодушевлёнными существительными.

4. Одолжить употребляется в значении ‘дать в долг’ и в значении ‘взять в долг’. Литературным, кодифицированным является первое значение слова – ‘дать в долг’.

5. Это паронимы. Глагол надеть употребляется с формой винительного падежа неодушевлённого существительного: надеть (что?) куртку, шапку и т. п. Глагол одеть требует после себя винительный падеж одушевлённого существительного: одеть (кого?) ребёнка, куклу и т. п.

6. Ошибка в смешении паронимов представить ‘дать возможность познакомиться’ – предоставить ‘отдать в чьё-л. распоряжение’.

Человек пишущий

1. Запятая не нужна во всех этих предложениях. По правилам современной русской пунктуации, в оборотах (не) больше чем, (не) меньше чем, (не) раньше чем, выше чем и т. п. запятая внутри сочетаний не ставится, если они не содержат сравнения.

Сравним: не больше чем восемь килограммов = не больше восьми килограммов; не раньше чем вечером = не раньше вечера.

При наличии сравнения или сопоставления перед союзом чем запятая нужна. Например: Работает не меньше, чем другие. Страдали от холода больше, чем от голода. Верну лея раньше, чем ожидали. Комнаты у нас выше, чем в соседнем доме. Волновался гораздо более, чем его гости.


2. Двухсполовинный, трёх с половиной миллионный, трёхтысячепятисотлетие, полуторапроцентный, полпервого, полодиннадцатого.


3. Хаджи Мурат остановился, бросив поводья, и, привычным движением левой руки отстегнув чехол винтовки, правой рукой вынул её.


4.1) В первом предложении подразумевается, что говорящий (субъект) сам находится в лесу; во втором предложении – говорящий находится вне леса. 2) В первом предложении имеется в виду, что первая была тоже интересной; во втором – первая книга была неинтересной, скучной.


5. Букву Ё ввёл в русский алфавит Н.М. Карамзин. В современном русском языке она различает либо разные слова, например: нёбо – небо, совершённый (причастие) и совершенный (прилагательное), падёж – падеж, вёдро – ведро, Лёвша (от Лев) – левша; либо формы одного и того же слова: всё – все, узнаём – узнаем и др.

В Ульяновске установлен памятник этой букве.


6. В древнерусском языке шипящие звуки [ж’], [ш’] произносились мягко. Впоследствии они отвердели, а вот традиция написания сочетаний ЖИ, ШИ сохранилась по сей день, несмотря на то что после шипящих [ж], [ш] мы произносим сейчас звук [ы].


7. С буквы «й» в русском языке начинается всего несколько слов (йод, йогурт, йога, Йошкар-Ола), но в звуковом отношении ничего необычного в этом нет (читаются как «ёд», «ёгурт» и т. п.).


8. Следует написать одну «н». В этом случае слово распущены — причастие от глагола распустить ‘отпустить, освободить от обязанностей’. Две буквы «н» пишутся в кратком прилагательном


Рекомендуем почитать
Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Практикум по написанию рецензии на итоговом экзамене по русскому языку

Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.