Боинг-Боинг - [3]

Шрифт
Интервал


РОБЕР (входит радостный, в руках портфель и зонтик): Привет, Бернар! Узнаёшь?

БЕРНАР: Конечно! Невероятно! Откуда ты взялся? Как ты? Где ты? (Обнимаются.)

РОБЕР (очень радостно и экспансивно): А ты?

БЕРНАР: Неплохо, как видишь!

РОБЕР: Ну, и я нормально!

БЕРНАР: Ну, Робер, старик!..

РОБЕР: Бернар, дорогой!..


Берта уходит, унося портфель и зонтик Робера.


МЭРИ: Бернар!

БЕРНАР: Да-да? О, пардон! Познакомься, шери, это Робер Кастен.

МЭРИ: Очень приятно!

РОБЕР: Взаимно!

БЕРНАР: А это Мэри Хопкинс. Американка по происхождению и стюардесса по профессии. Работает в «American airlines», как ты уже изволил заметить.

РОБЕР: Рад, рад, мадемуазель!

МЭРИ: Darling, ты забыл сказать своему приятелю самое главное.

БЕРНАР: Да? Что именно?

МЭРИ: Что я твоя невеста!

БЕРНАР: Ах да, конечно! Это моя невеста.

РОБЕР: О! Мои поздравления! Знаешь, а у тебя есть вкус!

БЕРНАР: Она очаровательна, правда?

РОБЕР: Да, правда, правда!

МЭРИ: А у вас есть невеста, мёсьё?

РОБЕР: Нет, мадемуазель! Нет! У меня никого нет. Я один на белом свете! Вот, приехал из Экса.

БЕРНАР: Да, да… О, Экс…

МЭРИ: Но на юге много красивых девушек…

РОБЕР: Да, конечно, но почему-то все они проходят мимо меня. Мне нужно нацелиться на парижанку. Я вам расскажу всю свою жизнь. Вам станет жаль меня. Мы с вами сядем и…

МЭРИ: Так, стоп! Мне нужно улетать…

РОБЕР (не понимая): Куда улетать?

БЕРНАР: Она стюардесса…

РОБЕР: Ах, да!.. Что-то я сразу не сообразил…

МЭРИ: Вверяю вам своё сокровище.

БЕРНАР: Шери, ещё минута, и самолёт помашет тебе крылышком…

МЭРИ: Подождёт мой самолет — мне нужно ещё тебя поцеловать.

БЕРНАР (Роберу): Можно при тебе?

РОБЕР: Что за вопрос!


Он отворачивается и смотрит в зеркало. Бернар и Мэри целуются, Робер покашливает.


МЭРИ (высвобождаясь): Обожаю!

БЕРНАР: И я!

МЭРИ: До свидания, мёсьё! See you soon…

РОБЕР (через зеркало): Au revoir, мадемуазель!

МЭРИ (Бернару): О, my love!

БЕРНАР: Да, да, и ты…

МЭРИ: До понедельника.

БЕРНАР: До понедельника.


Мэри посылает ему воздушный поцелуй и уходит.


РОБЕР: Старик! Мои поздравления! Никогда не видел такой красавицы!

БЕРНАР: Да, она очень хороша…

РОБЕР: Ничего себе — хороша! Да если бы мне удалось найти такую, я бы был на седьмом небе!

БЕРНАР: Я тебя понимаю! Выпьешь что-нибудь?

РОБЕР: Да. Что ты, то и я. (Подходит к рампе и осматривает комнату.) Слушай, какой тут вид! Весь Париж как на ладони.

БЕРНАР: Да, почти весь.

РОБЕР: Ну, и чем ты занимаешься? Всё своей архитектурой?

БЕРНАР: Конечно, чем же ещё? Как я рад тебя видеть, старик! Какими судьбами в Париж?

РОБЕР: Жить! Помнишь, когда ты уезжал из Экса, чтобы устроиться в Париже, ты сказал мне: «Если что-то будет нужно, заходи!»

БЕРНАР: И?

РОБЕР: Ну, я и зашёл! Не пугайся! Просто у меня проблема с квартирой, и я хотел попросить у тебя адрес агентства, через которое ты нашёл свою.

БЕРНАР: Конечно, не вопрос.

РОБЕР: Только мне нужна приличная квартира, поскольку я намерен жениться.

БЕРНАР: Да ну?

РОБЕР: Да!

БЕРНАР: А ты что, помолвлен?

РОБЕР: Да… То есть нет, конечно! Я знаю одну девушку, но так, приблизительно… Но всё равно я решил уже положить конец своей холостяцкой жизни.!

БЕРНАР: Так рано? С ума сошёл? Ты ещё о-хо-хо! Боец!

РОБЕР: А ты уже импотент, что ли? Ты же решил положить конец!

БЕРНАР: Я? С чего ты взял?

РОБЕР: Как с чего? Как я понимаю, ты помолвлен с этой «American airlines»?

БЕРНАР: Ах, это! Ну да, мы помолвлены.

РОБЕР: То есть ты собираешься жениться?

БЕРНАР: Нет!

РОБЕР: Как нет? Слушай, если люди помолвлены, это значит, что они собираются жениться! Логично?

БЕРНАР: Нет!.. Стоп! Сначала скажи мне, ты любишь эту девушку? Ну, ту, которую знаешь приблизительно?

РОБЕР: Не скажу, что я от неё без ума, но надо же когда-нибудь заводить очаг, бросить якорь и т. д. Поэтому я и смирился. И потом, тут есть социальные преимущества.

БЕРНАР: Кошмар! Какие социальные преимущества? Ты, точно, больной! Если хочешь жениться, женись, как я!

РОБЕР: То есть?

БЕРНАР: Многократно. Понимаешь? Нужно быть полигамным. Вот вершина блаженства! Приятно, изменчиво! Разные ощущения, разные чувства, в общем, всё разное! Идеально, я считаю!

РОБЕР(поражён): Понятно! Ты — многостаночник! Но есть же и обратная сторона медали! Ты же понимаешь, какой это риск! Куча любовниц!

БЕРНАР: Никаких любовниц! Только невесты! Только! Не любовницы и не жёны, а невесты! А это именно то, что ты хочешь! Все преимущества женитьбы только без каких-либо семейных передряг. Главное, не переборщить! У меня, например, всего три невесты!

РОБЕР: Три? Всего-то?

БЕРНАР: Да! Три невесты — это самое оно! C’est tout a fait genial! Меньше — монотонно, больше — утомительно! Три — то, что доктор прописал!

РОБЕР: Извини, но это же аморально!..

БЕРНАР: Аморально? Для кого? Почему? Ни одна из них не догадывается о существовании остальных двух, и каждая думает, что она единственная! Situation unique! Вершина блаженства! Гарем в центре Парижа! И не нужно принимать мусульманство!

РОБЕР: Я в шоке! Одна женщина — это уже миллион проблем! А ты говоришь — три!

БЕРНАР: Лично у меня проблем нет!

РОБЕР: Да, ладно, у тебя те же проблемы, что и у других!

БЕРНАР: Ошибаешься, дружок! Я говорю тебе с полным знанием дела. Я нашел выход! Это эксклюзив!


Еще от автора Марк Камолетти
Ох, уж эта Анна!

Спектакль «Ох уж эта Анна» больше известен на отечественной театральной сцене под названием «Бестолочь». В центре сюжета простоватая на вид служанка Анна, решившая не допустить ссоры собственных хозяев — мужа и жены, укрывающих в доме своих любовников.


Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски

Комедия разворачивается в загородном поместье, где комнаты именуются не иначе как «свинарник» или «коровник»: на месте дома раньше находилась ферма. Муж с нетерпением выпроваживает жену к маме, чтобы провести уикенд с любовницей, но все идет не так. Причем настолько не так, что одна из случайно попавших в дом героинь в недоумении разводит руками: «Разъясните мне, кто я, в конце концов! Кухарка, актриса, модель, любовница, проститутка или свинарка?» И это только середина запутанной истории с типично французскими нюансами.


Рекомендуем почитать
В гостях у сказки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Знойные мамочки

Лирическая комедия из жизни одной семьи, написанная американским драматургом Дэвидом У. Кристнером убеждает в том, что каждый человек имеет право на счастье, несмотря на возраст и вопреки обстоятельствам. Двум главным героиням спектакля — маме Черил и маме Клодии — за 60, но сдаваться они не намерены. Не случайно одна из них произносит сакраментальную фразу: «И в шестьдесят пять лет женщина должна использовать все свои ресурсы». Дэн и Эбби — любящая, успешная и благополучная во всех смыслах семейная пара.


Чулок в сто петель

Открывается номер комедией абсурда «Чулок в сто петель» сербского драматурга Александра Поповича (1929–1996). Герои пьесы — люди, «испорченные квартирным вопросом» и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Великий Кофта

Гете изображает в своей комедии нравственное разложение аристократической среды, являвшееся одним из симптомов кризиса феодальной монархии. Ограничив действие узким кругом лиц, он сумел, однако, создать выразительные типы дворян, подлинных и мнимых, живущих в атмосфере разврата, обмана, интриг. Гете очень выразительно показал духовный разброд в этой среде. С одной стороны, трезвый и расчетливый практицизм, с другой — вера в мистику и чудеса, эксплуатируемая ловкими проходимцами.


Тогда в Севилье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.