Боги, святилища, обряды Японии: Энциклопедия Синто - [51]
Л.Е.
КУНИ-НО ТОКОТАТИ-НО МИКОТО 国常立尊, 国底立尊 — Господин, Вечно стоящий на земле/стране. Божество, появляющееся в числе первых, после «раскрытия», т. е. разделения неба и земли, следующим после Амэ-но токотати. В то же время в «Нихон сёки» (основное повествование и варианты 1-й, 4-й и 5-й) это — первый бог, появившийся из хаоса после отделения неба и земли: «Говорят, что в начале, когда разделялись небо и земля, страна-твердь плавала и двигалась, как плавает на поверхности воды играющая рыба. И тогда между Небом и Землей возникло нечто. По форме оно напоминало почку тростника. И оно превратилось в божество. Имя его — Куни-но токотати-но микото». В других вариантах о К. сказано: «Когда впервые разделялись Небо-Земля, в пустоте было нечто. Форму его трудно описать. Внутри него пребывало божество, ставшее-родившееся само по себе»; «родилось нечто, подобно тому, как впервые выходит из жижи тростниковая почка. И вот, оно превратилось в человека»; «Было нечто. Было оно похоже на плавающий жир и родилось-становилось в центре Неба». Многие авторы полагают, что это заимствованное божество, плод творчества составителей сводов, однако принадлежащее к иной группе, чем Амэ-но минака нуси-но ками. Само значение теонима предполагает, что К. — хвалебный эпитет к понятию «страны», на уровне магии слов обеспечивающий стабильность государства.
Л.Е.
КУСАНАГИ-НО ЦУРУГИ 草薙觌 — см. ТРИ БОЖЕСТВЕННЫЕ РЕГАЛИИ.
КУСИИВА МАТО-НО КАМИ — см. ТОЁИВА МАТО-НО КАМИ.
КУСИ-ИНАДА-ХИМЭ 奇稲田姫尊, 櫛名田比賣 — согласно мифологическим сводам, восьмая дочь Асинадзути и Тэнадзути, предыдущие семь были отданы в жертву «восьмеричному» змею Ямата-но ороти. Ее спасает Сусаноо, с помощью Асинадзути побеждающий змея. Имя К., вероятно, означает «Чудесное (куси) рисовое поле», при этом слово куси в этом сюжете используется и в его омонимическом значении, т. к. Сусаноо, чтобы спрятать девушку от змея, превращает ее в гребень (куси). От брака К. и Сусаноо рождается бог Ясима-синуми. В «Идзумо-фудоки» К. становится персонажем этиологического сюжета, объясняющего происхождение топонима: «Село Куматани находится в 26 сато на северо-восток от уездного управления. Старики рассказывают: „Когда богиня Куси-инада-мито-атахасуманура-химэ, забеременев, собралась рожать, она искала место, где могла бы родить. Тогда, прибыв сюда, она изрекла: „Какая уединенная долина“ (итаку кумакумасики тани нари), — так она соизволила сказать“; поэтому и называется Куматани».
Л.Е.
КЭЦУЭНСИН 血縁神 — см. ТИЭНСИН.
МАГАТАМА 勾 — см. ТРИ БОЖЕСТВЕННЫЕ РЕГАЛИИ.
МАГАЦУБИ-НО КАМИ 禍津日神. 枉津日神 — «искривляющие боги». В «Кодзики» и «Нихон сёки» помещено предание о том, как во время очищения от скверны нечистой Страны Мрака Идзанаги произнес заклятие «Верхние воды очень сильны, нижние воды очень слабы», и совершил очищение в средних водах. От этого родились боги Ясо-магацуби-но ками, «восьмидесятиричный искривляющий бог», и Оо-магацуби-но ками, «великий искривляющий бог». Другой вариант — Амэ-но Магацуби-но ками, «небесный искривляющий бог», персонаж молитвословия норито, зафиксированного в «Энгисики». Это норито сопровождает обряд (микадо-но мацури), направленный на охрану входов в обитель императора, и обращено к богам Каменных Входов (Куси-ивамато-но микото и Тоё-ивамато-но микото). В норито моделируется ситуация, когда «небесный бог искривляющий, Ама-но магацуби-но ками, с четырех сторон, с четырех углов с чуждостью, с грубостью вторгается». Охраняющие боги должны, если этот дурной бог будет приближаться сверху, оберегать от него верх, если снизу — то низ. Мотоори Норинага считал, что все зло в мире порождают М., то есть «искривляющие боги», а обезвреживающие их силы — «выпрямляющие боги» (наоби-но ками).
Л.Е.
МАРЭБИТО まれびと (марэбитогами まれびと 神) — букв. «редкий человек (бог)», то есть гость, чужак, человек, явившимся в общину, но не принадлежащим к ней. Во всех традиционных обществах чужак вызывал страх и презрение, одновременно с ним связывалась возможность получить удачу и благополучие, поскольку появление гостя из неведомого чужого края отождествлялось с появлением в дни празднеств и ритуалов предка, приходящего из иного мира. Истоки гостеприимства в японской культуре, как и в других, во многом связаны именно с этими верованиями, а также опасениями, что недовольный приемом М. может причинить вред своей злокозненной магией (ср, например, с поверьями, связанными с печниками в традиционном российской деревне). Подробнее всего понятие М. в японской этнографии разрабатывалось этнографом и поэтом Орикути Синобу, который описал роль М., приносящего счастье, — гостя деревни или исполняющего роль М. члена общины в ритуалах, связанных с весенними полевыми работами, а также с наступлением нового года. Одна из идеи Орикути — сближение в поверьях о М. концепции Вечной страны Токоё со Страной Равнины Моря Ватацуми-но куни и мифической страной Нирайканай, миром по ту сторону моря в мифологии Рюкю.
Л.Е.
МУНАКАТА-НО КАМИ 宗像神 — боги Мунаката, имеются в виду три богини — Такири-бимэ, Итикисима-химэ, Такицу-химэ, рожденные Аматэрасу по обету совместно с
В каждой культуре сплелись обыденные привычки и символические смыслы. Японская культура — не исключение. Автор многочисленных книг о Японии А.Н. Мещеряков рассказывает о буднях обитателей этой страны и о том символическом мире, который они создали. Эта книга — подарок каждому, кто хочет понять, как живут японцы и как они видят сотворенный ими мир. Книга богато иллюстрирована и обращена к тем, кто интересуется культурой народов Дальнего Востока.
Император и его аристократическое окружение, институты власти и заговоры, внешняя политика и стиль жизни, восприятие пространства и времени, мифы и религия… Почему Япония называется Японией? Отчего японцы отказались пить молоко? Почему японцы уважают ученых? Обо всем этом и о многом другом — в самом подробном изложении, какое только существует на европейских языках.
Первый в отечественном и западном японоведении сборник, посвященный политической культуре древней Японии. Среди его материалов присутствуют как комментированные переводы памятников, так и исследования. Сборник охватывает самые разнообразные аспекты, связанные с теорией, практикой и культурой управления, что позволяет сформировать многомерное представление о природе японского государства и общества. Центральное место в тематике сборника занимает фигура японского императора.
Книга посвящена восприятию природной среды обитания в японской культуре. Основываясь на анализе многочисленных источников, впервые в мировой японистике автор прослеживает эволюцию взглядов японцев на природу на протяжении всей истории Японии. В фокусе книги – представления о размере и качестве среды обитания, модели природы, созданные в поэзии и садах. Важнейшее внимание уделяется также рассмотрению природы как средства самоидентифицации японцев. Книга предназначена для всех, кто интересуется историей и культурой Японии.
Жанр статьи не дает возможности для сколько-нибудь полного изложения событийной стороны дела, связанной с формированием японского тоталитаризма. Поэтому в данной статье мне придется только наметить основные пункты, в которых японский тоталитаризм отличался от европейского. Тех, кому захочется более полно ознакомиться с историческими реалиями, отсылаю к моей недавней монографии (Мещеряков 2009). История и современность, № 2, сентябрь 2009 61–77.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее издание — одновременно и учебник, и увлекательная книга для чтения. Оно представляет историю Кореи с древнейших времен до 1945 г. в трактовке выпускника Санкт-Петербургского университета, ныне профессора Университета Осло (Норвегия) В. М. Тихонова и основано на первоисточниках, с привлечением сведений и трактовок, почерпнутых из южнокорейской и западной научной литературы. В книге прослеживаются закономерности исторического процесса на Корейском полуострове, выявляются его общие и особенные черты.