Богатые тоже плачут: Бето и Марисабель - [14]
ГЛАВА 7
Национальная галерея Мексики
Марисабель еще кормила Каро завтраком, когда Бето начал собираться в Национальную галерею.
— Не понимаю, что они там затеяли, — говорил он, стоя перед зеркалом и задумчиво прикидывая, стоит ли повязывать галстук.
— Смотри, может быть, получишь интересный заказ, — заметила Марисабель, которой Бето пересказал содержание своего разговора с чиновником из департамента по культуре.
— Да, это было бы интересно в смысле овладения техникой старых мастеров, — кивнула головой Бето. — Ну я поехал, а то неудобно заставлять ждать человека из департамента.
— Наоборот, пусть подождет, — фыркнула Марисабель. — Привык, наверно, что все перед ним заискивают. Я терпеть не могу всех этих бюрократов. Взяточники и дармоеды, вот они кто.
— Ты слишком сурова, моя дорогая, — заметил Бето и, потрепав по вихрам малыша Каро, поспешил уйти.
Уже когда за Бето захлопнулась дверь, раздался телефонный звонок. Марисабель сняла трубку.
— Мне нужна сеньора Марисабель Сальватьерра или ее супруг, — раздался мужской голос, певучие интонации которого с головой выдавали итальянский акцент. — У меня есть маленький разговор по поручению сеньора Карлоса Кастаньедо. Но я бы хотел говорить лично.
— Я Марисабель Сальватьерра, — взволнованно ответила девушка. — Скажите, что-то случилось с отцом или с мамой?
— Ну что вы, сеньор Карлос и сеньора Джоанна здоровы и великолепно себя чувствуют. Я виделся с ними в Лозанне на прошлой неделе. Не волнуйтесь, речь идет всего лишь о небольшом поручении.
— Моего мужа сейчас нет дома, он придет часа через два. Если вам удобно, вы можете подъехать к этому времени.
— Так вы не возражаете, если я нанесу вам визит? — поинтересовался итальянец. — Ваш отец сеньор Карлос Кастаньедо очень просил меня выполнить его маленькое поручение. Я везу его письмо.
— Да, конечно, приезжайте, — сказала Марисабель и продиктовала адрес.
— Спасибо, — вежливо ответил итальянец. — Я буду у вас через два часа. Это вас не затруднит?
Сеньор Франсиско Мараньяль, крупный чиновник из департамента по культуре, показался Бето знакомым. Скорее всего, они виделись на открытиях выставок, а возможно, и в Академии художеств, которую он когда-то курировал. Это был подтянутый высокий сеньор с благородной сединой и моложавым лицом. Он сразу же узнал Бето и, любезно поздоровавшись с ним, провел его через служебный вход в крупнейший художественный музей Мексики.
Разумеется, всю экспозицию Национальной галереи Бето знал наизусть еще со студенческой скамьи, ведь они не только изучали живопись прошлого, в их учебную программу входило изготовление копий с картин известных художников. Когда-то Бето много часов провел в одном из залов, старательно копируя картину Эдуарда Манэ «Расстрел императора Максимилиана», одно из немногих полотен французской импрессионистской школы, хранящееся в Мексике.
Сеньор Мараньяль повел Бето через запасники в реставрационные мастерские. Здесь работало несколько художников-реставраторов.
— Вот что у нас на очереди, — сказал Мараньяль, широким жестом указывая на картины, стоявшие у стены. — Узнаете?
Бето посмотрел в указанном направлении и не смог сдержать возгласа удивления. Здесь стояли, пожалуй, самые ценные произведения, хранившиеся в Национальной галерее — «Мадонна с младенцем» Мурильо, «Сцена в таверне» Караваджо и три рисунка Гойи из серии «Капричос».
— Наше правительство не жалеет денег на поддержку и сохранение нашего национального достояния, — гордо заявил Мараньяль. — Посмотрите, мне кажется, эти картины нуждаются в реставрации.
Бето подошел к картинам и, испытывая немалый трепет, наклонился над ними. Он всматривался в смелые, бунтарские линии Гойи, в тонкие мазки Мурильо, в изящное письмо Караваджо, и ему казалась кощунственной даже мысль, что современные люди могут как-то вмешаться в эти чудесные произведения.
— Что вы хотите с ними делать? — с дрожью в голосе спросил он у чиновника.
— Реставрировать, — бодро ответил тот.
— Но собственно… в реставрации они не нуждаются, — сказал Бето.
— Вот, — развел руками Мараньяль. — И вы туда же. Это мне уже говорили. Но ведь смотрите, лак потрескался, краски потемнели! Надо снять лак, промыть верхний красочный слой, покрыть новым лаком, ведь будет лучше, правда?
Внезапно один из работавших реставраторов, пожилой бородач, повернулся к чиновнику департамента и мрачно проворчал:
— Если снимать лак современными растворителями, а потом положить новый, неизвестно, что будет со слоем краски. Материалы-то теперь совершенно другие. Основа у лаков иная, теперь же сплошная химия, а раньше пользовались естественными материалами. К сожалению, многие секреты утеряны, мы при всем желании не сумеем воспроизвести старую технику. Можно только все загубить. Если уж так хочется, предлагаю чуть-чуть снять верхний лаковый слой, картина станет светлее, краски заиграют, а так чтобы полностью положить новый лак — я не советую.
— Ну а рисунки? — спросил Мараньяль.
— А что с ними сделаешь? — пожал плечами бородатый реставратор. — Бумага пожелтела, карандаш, уголь немного потускнели, это же естественный процесс, с которым бороться невозможно. В Штатах, правда, используют какую-то химию, но я бы не стал экспериментировать на рисунках самого Гойи.
Знакомые читателю по романам «Богатые тоже плачут» и «Счастливые слёзы Марианны» Луис Альберто и Марианна Сальватьерра осуществляют свою заветную мечту и отправляются в увлекательное кругосветное путешествие на фешенебельном океанском лайнере «Санта Роза». И если первая часть путешествия проходит в удовольствиях и развлечениях, то вторая приносит нашим героям неожиданные беды. Виной всему – роковая встреча с безжалостным, расчётливым преступником. Супруги разлучены, и, казалось бы, навсегда…
Дом Марианны и Луиса Альберто Сальватьерра — старая арена новых перипетий, происходящих вслед за событиями, показанными в известном мексиканском телесериале «Богатые тоже плачут».В этом впервые публикуемом романе помимо старых героев появляются новые друзья и враги Марианны и Луиса Альберто.Не только своим материальным благосостоянием, но и богатством своих душ делятся Марианна и Луис Альберто с теми, кто нуждается в их помощи и защите.А рядом с ними набираются жизненного опыта Бето и ревнивая Марисабель...
Популярный французский писатель Паскаль Рютер — автор пяти книг, в том числе нашумевшего романа “Сердце в Брайле”, который был экранизирован и принес своему создателю несколько премий. Как романист Рютер знаменит тем, что в своих книгах мастерски разрешает неразрешимые конфликты с помощью насмешки, комических трюков и сюрпризов любви. “Барракуда forever” — история человека, который отказывается стареть. Бывший боксер по имени Наполеон на девятом десятке разводится с женой, чтобы начать новую жизнь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Повесть для детей младшего школьного возраста. Эта небольшая повесть — странички детства великого русского ученого и революционера Николая Гавриловича Чернышевского, написанные его внучкой Ниной Михайловной Чернышевской.
В книге собраны самые известные истории о профессоре Челленджере и его друзьях. Начинающий журналист Эдвард Мэлоун отправляется в полную опасностей научную экспедицию. Ее возглавляет скандально известный профессор Челленджер, утверждающий, что… на земле сохранился уголок, где до сих пор обитают динозавры. Мэлоуну и его товарищам предстоит очутиться в парке юрского периода и стать первооткрывателями затерянного мира…
В книгу вошли повести и рассказы о жизни подростков. Автор без излишней назидательности, в остроумной форме рассказывает о взаимоотношениях юношей и девушек друг с другом и со взрослыми, о необходимости воспитания ответственности перед самим собой, чувстве долга, чести, достоинства, любви. Рассказы о военном времени удачно соотносят жизнь нынешних ребят с жизнью их отцов и дедов. Издание рассчитано на массового читателя, тех, кому 14–17 лет.
Умерший совсем в молодом возрасте и оставивший наследие, которое все целиком уместилось лишь в одном небольшом томике, Вольфганг Борхерт завоевал, однако, посмертно широкую известность и своим творчеством оказал значительное влияние на развитие немецкой литературы в послевоенные годы. Ему суждено было стать пионером и основоположником целого направления в западногерманской литературе, духовным учителем того писательского поколения, которое принято называть в ФРГ «поколением вернувшихся».
Когда сеньор Монтеро де ла Рива узнал, что его дочь Паулетта завела роман с его собственным шофером Педро Луисом и ждет от него ребенка, его возмущению не было предела. Ни он сам, ни его жена, непреклонная донья Росаура не желали признавать родившуюся девочку внучкой. Паулетта назвала ее Розой. Несчастливо складывалась судьба малышки - она почти сразу же лишилась отца и была разлучена с матерью. Но ее ждала удивительная, почти невероятная судьба. В это же время в богатом фешенебельном доме семьи Линарес рос мальчик по имени Рикардо.
«Мануэла» — это кинороман известного писателя Анжелы де Марко. В книге читатель встретит знакомых по сериалу героев и попадет вместе с ними в интригующие жизненные ситуации.
Миллионы женщин с наслаждением смотрят знаменитый бразильский сериал «Во имя любви», радуются и надеются, любят и страдают вместе с его героями, вместе с ними разгадывают семейные тайны и борются с жестокими и коварными врагами. Для всех, кому хочется еще раз встретиться с уже полюбившимися персонажами, эта книга. Когда женская любовь вступает в противоборство с материнской – победителей, как правило, не бывает. Любая жертва оборачивается не благом, а трагедией, потому что конфликт проходит через сердце женщины, разрывая его пополам.