Богатая жизнь - [81]
— Да… — сказал Мидас.
— Полковник Джексон! — закричал сержант Харди.
Папа прочистил горло.
— У нас с доктором Хиллкристом всегда были непростые отношения, — начал было он.
— Полковник! Сражение начинается!
Но папа не мог решиться уйти. Он вздохнул.
— Тедди, я шел к тебе, чтобы сказать, что настоящая битва начиналась не так. Они позволили себе много вольностей, сделали много отступлений. Например, мы находимся не совсем на том месте, где проходила битва, здесь нет речки, нет Буйволовой тропы. На самом деле, насколько я могу судить, кроме форменной одежды, здесь нет ничего, что соответствовало бы реальной битве.
— Ты будешь обходить кого-нибудь с фланга? — спросил я. — Чтобы захватить врасплох?
Папа смутился.
— Прости, что? А, обходить с фланга. Нет, мы…
— Полковник Джексон!
— Ну ладно, — сказал папа.
Тут выстрелила пушка, и папа отправился воевать.
Сражение начиналось медленно, как-то неорганизованно, оно все время спотыкалось и останавливалось. Войска сторонников Союза в голубых мундирах несколько раз наступали и отступали, и передвигались то в одну, то в другую сторону поля. Почти непрерывно громыхала пушка, и некоторые падали на землю, распластавшись на ней, но потом вновь поднимались. С места, где мы сидели, папу было не видно. Мидас сказал мне, что он стоит на кромке поля, на другой стороне, рядом с местами для зрителей, где была тетя Бесс.
— Нам здесь ничего не видно. Давайте поищем место получше, — предложил Мидас, заводя мотор тележки.
Мы проехали по периметру поля, мимо многочисленных, небольших, но ярко украшенных палаток с едой и напитками, которые я только сейчас и заметил.
— Суши, — объявлял Мидас, проезжая мимо очередной палатки, — вот вкуснятина!
Мы уже были глубоко в тылу федеральных войск, лавируя между палатками, когда наткнулись на дядю Фрэнка, стоявшего рядом с жутко дымящим грилем. В руке он держал большую вилку, раздавая еду растущей очереди солдат.
— Вы берете уже третью порцию филе, нельзя же так, — говорил он толстому солдату, когда мы подъехали. — Это вам не буфет, а битва! Почему бы вам не пойти и не убить там кого-нибудь?
— Дядя Фрэнк! — закричал Томми.
Дядя Фрэнк обернулся и посмотрел на нас.
— Что за черт! — Это совсем рядом грохнула пушка. Потом он взглянул на Мидаса Джонсона, снял свой белый передник и бросил его на землю. — Эй, вылезай из этой проклятой тележки.
Сторонники федерации явно побеждали. Серая цепочка солдат постепенно исчезала в лесу, окаймлявшем прямоугольник поля. Наблюдая за сражением, я вспомнил игру «Стратего», в которой один цвет вытеснял другой. Папу я все еще не видел.
Но битва становилась все яростнее, поэтому я не очень расстраивался. Земля дрожала от пушечных залпов, в воздухе висел дым. Теперь мы были гораздо ближе к сражению, и я видел даже хмурое выражение солдатских лиц, слышал, как они что-то бормотали и кричали, слышал, как бьются друг о друга их ружья и сабли, как они остервенело набрасываются друг на друга, поодиночке и толпами. Если кто-то и был в подпитии, то очень немногие.
Дядя Фрэнк направил нашу тележку в самое сердце штабного лагеря Союза, где мы нашли доктора Филда, вперившего взор в карту, придерживая одной рукой монокль, а другой держа клубнику в шоколаде. Он стоял перед большой зеленой палаткой с американским флагом, криво висящим над входом в нее. Рядом на земле лежали трое раненых, в бескровной агонии хватавшихся за животы и моливших о глотке воды. Один изо всех сил старался расплакаться.
На белой лошади с налитыми кровью глазами и грязной гривой подъехал доктор Генри Хантер. Он медленно слез с нее, застряв ботинком в стремени. Лошадь сделала несколько шагов, и ему пришлось прыгать рядом с ней на одной ноге, чтобы освободиться. Одет он был почти так же, как доктор Филд, за исключением белоснежных перчаток, в тон безукоризненно белой шляпе, в которую было воткнуто красное перо, казалось, выросшее за время сражения.
Он подошел к доктору Филду, поправил перо и отдал честь.
— Генерал Мак-Дауэлл, — крикнул он. Рядом, взрезав жаркий воздух, пронзительно заиграла труба, и Томми заткнул уши.
— Генерал Мак-Дауэлл, — снова крикнул доктор Хантер.
Доктор Филд положил в рот клубнику и быстро приложил руку к шляпе в ответном приветствии.
— Доктор Кастер, — представился он, проглотив клубнику. — Как проходит сражение?
— Мы обошли их с фланга, сэр, теперь мы их прикончим.
Доктор Филд покачал своей исторической головой. При этом сообщении из ближайших палаток стали появляться другие солдаты, собиравшиеся вокруг него. Ожидая, они стояли вокруг карты и дули на чашки с горячим кофе, черным и капучино. Доктор Филд оглядел собравшихся и наполнил легкие воздухом.
— Полковник Джексон на месте? — спросил он.
— Да, должен быть.
Доктор Филд повернулся к карте и прочертил по ней какую-то невидимую линию. Другие генералы придвинулись ближе к нему и склонились над картой.
— Черт, — сказал дядя Фрэнк едва слышным шепотом. — Вот уж не думал, что у них были такие палатки.
Доктор Филд хорошо отрепетированным жестом снял свою жесткую шляпу и прижал ее к сердцу.
— Да будет с нами Господь милосердный! — сказал он. Потом решительно надел шляпу и поднял в воздух кулак: — В атаку! — закричал он.
Книгу «Дорога сворачивает к нам» написал известный литовский писатель Миколас Слуцкис. Читателям знакомы многие книги этого автора. Для детей на русском языке были изданы его сборники рассказов: «Адомелис-часовой», «Аисты», «Великая борозда», «Маленький почтальон», «Как разбилось солнце». Большой отклик среди юных читателей получила повесть «Добрый дом», которая издавалась на русском языке три раза. Героиня новой повести М. Слуцкиса «Дорога сворачивает к нам» Мари́те живет в глухой деревушке, затерявшейся среди лесов и болот, вдали от большой дороги.
Многослойный автобиографический роман о трех женщинах, трех городах и одной семье. Рассказчица – писательница, решившая однажды подыскать определение той отторгнутости, которая преследовала ее на протяжении всей жизни и которую она давно приняла как норму. Рассказывая историю Риты, Салли и Катрин, она прослеживает, как секреты, ложь и табу переходят от одного поколения семьи к другому. Погружаясь в жизнь женщин предыдущих поколений в своей семье, Элизабет Осбринк пытается докопаться до корней своей отчужденности от людей, понять, почему и на нее давит тот же странный груз, что мешал жить и ее родным.
Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс». Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.
Скромная сотрудница выставочной галереи становится заложницей. Она уверена — ее хотят убить, и пытается выяснить: кто и за что? Но выдавать заказчика киллер отказывается, предлагая найти ключ к разгадке в ее прошлом. Героиня приходит к выводу: причина похищения может иметь отношение к ее службе в Афганистане, под Кандагаром, где она потеряла свою первую любовь. Шестнадцать лет после Афганистана она прожила только в память о том времени и о своей любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.