Богатая жизнь - [107]

Шрифт
Интервал

Папа вздохнул и опустил глаза на стол.

— Что же, я попробую. — Но встав, он качнулся и схватился рукой за стол. Пока я наблюдал за ним, во мне росло незнакомое прежде чувство, чувство гнева.

— Господи, Тео, вид у тебя, как у покойника, — забеспокоился дядя Фрэнк. — Сядь.

— Со мной все хорошо, — сказал он, хотя было очевидно, что это не так. Миссис Уилкотт быстро встала.

— С ним все в порядке, — заявила она.

— Нет, не в порядке, — возразил я. Неожиданно для себя я спрыгнул со своего стула и пошел к папе. — Оставьте его в покое. Ему нехорошо. Оставьте нас всех в покое. — Теперь я стоял между ней и папой. Я едва замечал, что музыка закончилась и что вокруг аплодируют. Миссис Уилкотт попыталась пройти мимо меня, но я не отступал.

Она остановилась и как-то особенно посмотрела на меня, как будто рассматривала какой-то очень далекий предмет, вдруг впервые оказавшийся поблизости. Я чувствовал тепло ее тела, чувствовал, как ее самообладание трещит по швам, как она отпускает повода.

— Ему нехорошо, — повторил я, но уже спокойно.

— А ты помолчи! — выпалила она. — Сядь. Немедленно сядь на свой стул, мальчишка! Я столько сил вложила в этот вечер. Какие же вы все! С вами просто невыносимо! — Голос у нее был такой, как будто вот-вот расколется пополам и я порежусь об острые кромки его осколков.

— Не говорите с ним так! — вмешалась тетя Бесс, с трудом поднимаясь со стула. — И что это значит, «вы все»?

— Господи боже, да сядьте вы все, не устраивайте сцен, — сказал дядя Фрэнк. Он быстро оглядел зал. Люди переставали говорить и некоторые уже смотрели в нашу сторону. Доктор Мак-Доннел совсем развернулся на своем стуле и с открытым ртом пристально смотрел на нас. Потом дядя Фрэнк прибавил: — Да, вообще-то, и в самом деле, что это значит, «вы все»?

Миссис Уилкотт бешено теребила свое ожерелье, скользя пальцами вверх и вниз по цепочке и дергая так сильно, что оно могло порваться.

— Так ты идешь? — тихо спросила она папу.

Папа взглянул прямо ей в лицо и выпрямился.

— Нет. Не иду. — Хотя глаза у него теперь были ясные, а вид нормальный.


После того, как миссис Уилкотт огласила общую сумму сбора и поблагодарила всех за участие в вечере, дядя Фрэнк, тетя Бесс, Томми и я уехали. Как и предполагалось, папа остался с миссис Уилкотт потанцевать и выпить, хотя я предполагал, что он не будет делать ни того, ни другого.

— Эта баба, она штучка еще та, — сказал дядя Фрэнк, когда мы сели в старый «Бьюик». — Она напоминает мне Корки.

— Кого? — спросил я.

— Корки Петерсон. Мою бывшую жену, одну из твоих многочисленных тетушек, которых ты так и не имел счастья лицезреть. Эта особенно выделялась многими качествами.

Когда мы приехали домой, я сразу пошел спать. Я был совершенно вымотан. Томми заснул через минуту и задышал медленно и ровно. Я попытался тоже уснуть, но обнаружил, что думаю о миссис Уилкотт и о своем поступке. Хотя я был смущен и удивлен тем, что сделал, но не жалел об этом. После своего последнего появления на сцене миссис Уилкотт игнорировала меня, и мы расстались не попрощавшись.

Засыпая, я все перебирал события вечера, когда услышал папин голос:

— Тедди, ты не спишь?

Я сел на кровати.

— Нет, то есть да. Почему ты дома?

В темноте он подошел к моей кровати, наступив на одежду Томми, сваленную кучкой на полу.

— Я вызвал такси и уехал пораньше, — сказал он. — Не думаю, чтобы мое отсутствие кого-нибудь огорчило. — Он сел ко мне на кровать. Даже в темноте я видел, как он устал. Мешки под глазами были как мягкие горные хребты. — Тебе понравился вечер?

— Нет, — ответил я. Какое-то время он сидел, а его опущенные плечи образовали дугу. — Как ты себя чувствуешь? — спросил я.

— Хорошо. Наверное, у меня был простой страх сцены. Когда я начинал читать лекции, то был молодым и легкомысленным, мне все легко давалось. Но все же, у меня много лет не было такого ощущения, — он помедлил, а потом продолжал: — Ощущения, что это выше моих сил. Теперь все выше моих сил. — Он покашлял, прочищая горло.

— Мне не нравится миссис Уилкотт. — Я понимал, что это замечание может иметь неблагоприятные последствия, но мне стало все равно. Я ожидал резкой реакции, хотя бы удивления, но папа молчал.

— Ну хорошо, — наконец произнес он. — Сегодня она была несколько напряжена. На ней лежала большая ответственность, она была организатором всего торжества. Мне просто не надо было соглашаться выступать. — Тут он вздохнул. — Хотя, конечно, ей не следовало так с тобой разговаривать. Я сказал ей об этом.

— Сказал?

— Да. Да, сказал. Выразил ей свое разочарование.

Я был потрясен. Не мог представить, чтобы он это сделал.

— Что она сказала?

— Ну, я бы не хотел сейчас вдаваться в подробности. Но все к лучшему.

— Ты женишься на ней?

Раздался странный звук, который я определил как хриплый смешок.

— О нет, нет. Уверяю тебя, этого не произойдет.

Мы сидели на моей кровати и слушали, как дышит Томми.

— Тедди, — наконец сказал он. — Очень скоро мы получим известие о решении по нашему делу. Когда мы уезжали на вечер, мне позвонили. Звонил адвокат. — Он остановился. У меня закружилась голова, и я на секунду закрыл глаза, ожидая, что он объявит о том, что мне надо уехать. Но папа только покашлял. — Пока мы ничего не знаем, но в ближайшие дни нам сообщат. Они вынесут решение гораздо раньше, чем мы предполагали. Я уверен, все будет хорошо.


Рекомендуем почитать
Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза

В книге представлены 4 главных романа: от ранних произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров – «Великий Гэтсби», «Ночь нежна». «По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих». «Прекрасные и проклятые».


Секретная почта

Литовский писатель Йонас Довидайтис — автор многочисленных сборников рассказов, нескольких повестей и романов, опубликованных на литовском языке. В переводе на русский язык вышли сборник рассказов «Любовь и ненависть» и роман «Большие события в Науйяместисе». Рассказы, вошедшие в этот сборник, различны и по своей тематике, и по поставленным в них проблемам, но их объединяет присущий писателю пристальный интерес к современности, желание показать простого человека в его повседневном упорном труде, в богатстве духовной жизни.


Эти слезы высохнут

Рассказ написан о злоключениях одной девушке, перенесшей множество ударов судьбы. Этот рассказ не выдумка, основан на реальных событиях. Главная цель – никогда не сдаваться и верить, что счастье придёт.


Осада

В романе известного венгерского военного писателя рассказывается об освобождении Будапешта войсками Советской Армии, о высоком гуманизме советских солдат и офицеров и той симпатии, с какой жители венгерской столицы встречали своих освободителей, помогая им вести борьбу против гитлеровцев и их сателлитов: хортистов и нилашистов. Книга предназначена для массового читателя.


Новолунье

Книга калужского писателя Михаила Воронецкого повествует о жизни сибирского села в верховьях Енисея. Герои повести – потомки древних жителей Койбальской степи – хакасов, потомки Ермака и Хабарова – той необузданной «вольницы» которая наложила свой отпечаток на характер многих поколений сибиряков. Новая жизнь, складывающаяся на берегах Енисея, изменяет не только быт героев повести, но и их судьбы, их характеры, создавая тип человека нового времени. © ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВРЕМЕННИК», 1982 г.