Блистательный обольститель - [8]
Солнце слепило глаза после тени, когда они наконец выбрались с узкой тропинки. Небольшие грязные башни Али-Масджида виднелись за соседней горой. Всем стало заметно легче, снова послышались разговоры. И вдруг сзади раздался треск мушкетных выстрелов. Дерек почувствовал, как струйка пота пробежала по спине. Он развернул свою белую кобылу и увидел, как ущелье быстро заполняется бегущими волами, верблюдами, людьми и лошадьми. Обоз пытался как можно быстрее пробиться сквозь самую узкую часть тропы; люди и животные, подгоняемые ими, толкали друг друга. Полдюжины волов уже разбились и лежали на дне ущелья. Мушкетный огонь продолжался. Это были либо воры, намеревавшиеся прирезать несколько волов, либо афганское племя закахелов, собиравшееся захватить обоз.
Как будто пчела пролетела возле уха Дерека — сипай позади него вскрикнул и схватился за лицо, заваливаясь на спину своей лошади. Дерек увидел на вершине скалы полдюжины тюрбанов, которые осматривали их позицию. Атакующие, хорошо организованные, вряд ли были бандитами.
— Они пытаются разбить колонну на две части и уничтожить арьергард, — прокричал Дерек Сматерсу и сержанту.
Дерек выхватил саблю из ножен и взмахнул ею над головой. Перекрывая свист клинка, он закричал своим сипаям:
— Вперед, дети мои! Разобьем этих разбойников, — и направил свою лошадь прямо вверх по склону скалы по направлению к тому месту, где засели афганцы, видимо, намеревавшиеся перекрыть англичанам обратный путь через ущелье. С гортанным криком всадники-сипаи последовали за ним.
Вид целого отряда, несущегося по склону скалы прямо на них, так ошарашил афганцев, что некоторые, сверкая пятками, взбирались еще выше на гору. Остальные бешено работали, перезаряжая свои допотопные ружья. Однако атака быстро выдохлась: ноги запыхавшихся лошадей скользили по камню. Дерек выхватил пистолеты из седельных сумок и спрыгнул с лошади. Выстрел из третьего пистолета — и голова с тюрбаном, только что видневшаяся за утесами, исчезла.
— Пошли, дети мои, — закричал он сипаям, спешившимся вокруг него. — Они бегут от ваших клыков.
Дерек стал взбираться на гору, перепрыгивая с камня на камень, а где возможно, карабкаясь вверх по свободным проходам между валунами. Его сердце бешено билось, а горло пересохло. Пуля сбила эполет с его плеча, в то время как он прокричал:
— Пошли, ребята, кого они смогут убить из своих поганых ружей? — и подал сигнал к атаке.
Еще два сипая упали, пока отряд достиг вершины маленькой круглой горы.
Две кучи лохмотьев, которые только что были мужчинами, лежали у их ног. Афганцы истекали кровью, тогда как третий, раненный, пытался спастись бегством. Сипай ударил его, и раненый больше не двигался.
— Грязный ублюдок! — выдохнул сержант, пнув ногой его тело. — Все они грязные воры и негодяи.
Дерек тяжело дышал, опершись на саблю и оглядываясь вокруг. Эта диспозиция была выбрана афганцами удачно: в то время как горы поднимались сзади, отсюда были хорошо видны оба конца тропы, но главное — можно было вести огонь по сгрудившейся толпе в ущелье. Сидящие в засаде афганцы сами теперь оказались в ловушке.
— Лейтенант Сматерс, будьте добры взять дюжину солдат у подножия горы и приведите их сюда. Если мы сметем эти тюрбаны с горного хребта, наши люди смогут пройти по тропе. Это слишком большое расстояние для пистолета, поэтому надо подобрать пару их ружей и послать одного из наших людей вниз, к лошадям, и пусть он принесет карабинов сколько сможет. А другого пошлите за флягами с водой, если ему удастся поймать лошадей. Сержант, мы с вами расставляем людей по периметру на случай контратаки. Мы захватили прекрасную позицию. Теперь мы должны удержать ее.
Выстрелы с вершины небольшой круглой горы хлестнули по склону. Удивленные крики афганцев, в то время как они сгибались, увертываясь и защищаясь, отчетливо разносились над схваткой в ущелье. Сипаи, взгромоздившиеся на повозки, и гуртовщики быстро воспользовались ситуацией и прорвались к Али-Масджиду.
Дерек и его люди начали укреплять свою позицию. Материала было предостаточно, и примитивные баррикады защищали теперь каждую группу сипаев из трех человек. Дерек сделал глоток теплой, неприятно пахнущей воды из бурдюка и посмотрел на свою работу. Его отец никогда не одобрил бы такую хлипкую конструкцию, но сейчас она вполне сгодится. Внезапно из-за соседней вершины послышался шум. Сипаи бросили перевязывать раненых и стали укреплять баррикаду. Положив свои карабины рядом с пистолетами на камни и выглядывая из-за тел убитых, они приготовились к атаке. Они смотрели на горячее палящее солнце, туда, где все громче слышался свист и звук литавр.
— Спокойно, солдаты! — прокричал сержант. — Ни в одном уставе не говорится, что враг появляется оттуда, где раздается самый сильный шум.
Но они шли, человек сто или даже больше; длинные черные халаты развевались, как гигантские крылья хищных птиц с длинными, кровавыми, стальными когтями. Флаги, обрамленные белым шелком, с золотой отделкой, с красными и черными эмблемами колыхались впереди наступающей орды. Времени хватило для двух сокрушающих залпов, которые смели переднюю линию атакующих, но основная масса мерзавцев вскоре оказалась около небольшой баррикады, где и началась кровавая бойня.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Кроме дела, Софи Дим унаследовала от отца еще и гордость, ум, независимость… и предрассудки Она могла нанять на работу красивого, дерзкого корнуэльца Коннора Пендарвиса, но полюбить его?! Невозможно, немыслимо! Что скажут люди! И все-таки, когда любовь завладела ее душой и телом, Софи смирила свою гордыню, бросая вызов обществу и не думая о том, что возлюбленный может предать ее. А Коннор готов рискнуть всем, забыть свои честолюбивые мечты ради нечаянного счастья – любить эту удивительную женщину отныне и навечно!