Блистательный обольститель - [17]
— Теперь можете повернуться, мистер Клавель.
Роберт повиновался, затем попытался изобразить застенчивую улыбку: ему казалось, что Анне-Лиз несколько побаивается его брата, чего он совершенно не хотел бы по отношению к себе. С легкой досадой он рассматривал ее прекрасный силуэт.
— Я рискнул пуститься на поиски, мисс Девон, потому что хотел извиниться за мисс Лонгстрит. У нее действительно дурные манеры, но дело, вероятно, еще и в том, что она увидела в вас соперницу.
Анне-Лиз удивилась:
— Как такая красивая и роскошная женщина может беспокоиться из-за меня? И потом, как могу я думать о соперничестве с нею, если я в трауре?
— Черное очень идет вам, мисс Девон. У мисс Лонгстрит есть все основания, чтобы чувствовать себя неуверенно. — Он предложил ей руку. — Вы не хотите вернуться в дом со мной? Я бы хотел услышать из ваших уст, как провел последние месяцы после ранения брат. Я боюсь, сам он будет говорить, что с ним все в порядке, в то время как выглядит он отнюдь не блестяще. — Она взяла его под руку.
— Я могу рассказать не намного больше того, что сказал ваш брат. Я знаю только, что голова его болит гораздо сильнее, чем может показаться. Но отговаривать его от попыток не делать того, чего не позволяют ему силы, я не могу.
— Итак, — закончил Роберт, когда они спускались по поросшему густой травой склону холма, — вы его союзник даже в лоне его собственной семьи. Но уверяю, что и я забочусь о его благополучии. Я только что потерял отца и не хотел бы потерять еще и брата. Дерек писал мне, что получил серьезное ранение в голову, а его врач — что кроме этого Дерек сломал еще и ногу. Насколько серьезны эти головные боли?
— По правде говоря, я не знаю, мистер Клавель, я ведь не доктор, — уклонилась она от ответа. Если Дерек не хочет беспокоить семью, она не имеет права обмануть его надежды. — Лучше поговорите с ним сами.
— Добиться ответа от Дерека будет не проще, чем от вас, — сказал он с усмешкой, скрывавшей его раздражение. — Однако я должен упрекнуть вас, мисс Девон. Я буду помнить вас как молодую леди, умеющую крепко хранить секреты.
Она посмотрела на него с детской невинностью.
— Почему вы решили, что у меня есть секреты?
— Потому что брат писал, что вы стали его доверенным лицом… как бы это сказать… его маленькой тенью. Вообразите мое удивление, когда я увидел молодую привлекательную девушку.
Она обиженно посмотрела на него.
— Вы предполагали, что я мышь?
Он смотрел на нее изучающе и с пристрастием, что напомнило ей Дерека.
— Некоторые полагают, что дочери миссионеров должны быть излишне застенчивы.
— А теперь, увидев мой кринолин, вы переменили свое мнение?
Роберт густо покраснел.
— Весьма сожалею об этом, уверяю вас.
— Одного уверения вполне достаточно, мистер Клавель. — Она озорно улыбнулась, как недавно сделал это он. — Кринолин — это отвратительная вещь, не так ли?
Он рассмеялся.
— Отвратительная, когда вы его снимаете. Признаюсь, вы больше похожи на котенка, чем на мышь.
— О, я почти взрослая кошка рядом с мисс Лонгстрит. Вы, конечно, заметили, что это она пыталась царапаться во время обеда. Почему вы не любите ее?
Чувствуя неудобство от последнего вопроса, Роберт постарался уклониться от ответа:
— Не люблю?
— Да, — сказала Анне-Лиз, — не любите. Она способна вцепиться в горло. Разве не так?
— Должен сознаться, что это так, — согласился Роберт. — Особенно хорошеньким девушкам. Но она редко выпускает свои когти так открыто. Проведя столько времени с Дереком, вы должны были понять, как она опасна.
— Мог ли барон простить Дерека за его обещание жениться на ней?
— Нет. Даже, когда Мариан была ласкова к отцу, он все равно считал ее слишком предприимчивой, несмотря на ее внешность и деньги. Он предвидел сложности между нею и Дереком. Они оба обладали буйным темпераментом и сильной волей. Вероятно, отец считал, что они слишком похожи, но Мариан более эгоистична, чего не хватало Дереку. Дерек может быть эгоцентричным, но он неплохой. Теперь ничто не остановит этой свадьбы. — Роберт колебался. — Хотя… возможно, я сказал слишком много.
Она изучала его расстроенное лицо.
— Вы очень любите брата?
Он криво усмехнулся.
— Когда не жажду получить титул барона. Весь Клермор теперь принадлежит Дереку, а я тоже люблю Клермор.
— Вы очень горды.
Он рассмеялся:
— Ничего от вас не скроешь!
— Что вы собираетесь делать теперь, после того как Дерек стал бароном?
— Оставаться здесь, пока он позволит мне. Думаю, это будет продолжаться до тех пор, пока в этот дом не переедет Мариан. Она ненавидит меня. Вы слышали поговорку: «женщины всегда ненавидят лучших друзей своего мужа»? А я не только брат Дерека, я его лучший друг.
— Но мне кажется, Мариан пользуется популярностью в здешних местах?
— Немногие видели Мариан такой, какой видели ее сегодня вы. Она не выпускает своих когтей против меня, потому что знает: я вижу ее насквозь, — злое удовольствие мелькнуло в его глазах. — Она определенно ненавидит и вас… Мы замечательно проведем время до вашего отъезда в Лондон, — он помолчал, затем спросил: — Можно мне будет увидеть вас там?
— В Лондоне? — Анне-Лиз вздрогнула от испуга — она переходила, подняв юбки, ручеек, бежавший по склону холма. — А почему вам этого хочется?
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.