Безумно богатые азиаты [заметки]
1
Самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката был «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» (2000).
2
Азиатские фамилии даны по правилам транскрибирования сингапурских и кантонских фамилий. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
3
Тетка (сестра отца).
4
«Дебретт» и «Готский альманах» – справочники по генеалогии аристократов.
5
Одно из самых популярных восклицаний в Сингапуре, заимствованное из малайского языка; выражает потрясение или разочарование вроде «боже мой». – Примеч. автора.
6
Не менее популярно, чем «аламак». Усиливает высказывание в конце фразы сродни частице «же». Впрочем, нет однозначного объяснения, почему люди используют это словечко, лах. – Примеч. автора.
7
Очаровательное выражение на южноминьском диалекте, распространенном среди китайских эмигрантов стран Юго-Восточной Азии. Используется для обозначения иностранцев с Запада. – Примеч. автора.
8
Выражение используется в миньнаньском диалекте в значении «скаредный». (Подавляющее большинство сингапурцев говорит по-английски, но в малайском, индийском и различных китайских диалектах принято смешивать слова, образуя местный говор, известный как «синглиш».) – Примеч. автора.
9
Боврил – любимая англичанами паста из концентрированного говяжьего бульона.
10
Бабушка.
11
День Содружества наций – ежегодный праздник стран – участниц ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю. Отмечается во второй понедельник марта.
12
Рене Лалик – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво.
13
Эдвин Ландсир Лаченс – крупнейший представитель архитектуры британского неоклассицизма.
14
Искаженная фамилия звучит обидно (англ. worm – червяк).
15
Свинг – основной удар в гольфе.
16
Белая лисица – рыба альбула, популярный объект спортивной рыбалки.
17
«Чай и симпатия» – название известной бродвейской пьесы.
18
Пулау-клуб – самый престижный загородный клуб Сингапура, членство в котором получить сложнее, чем рыцарское звание.
19
Сокращение от «китаянка, родившаяся в Америке». – Примеч. автора.
20
Дато – почетный титул, присуждаемый за особые заслуги перед государством (аналог английского рыцарского звания), дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств. Титул часто используется малайскими королевскими особами, чтобы вознаградить влиятельных бизнесменов, политиков и филантропов в Малайзии, Сингапуре и Индонезии, и некоторые люди тратят десятилетия, добиваясь этого титула. Супруга получает титул датин. – Примеч. автора.
21
Говорящее имя, которое означает «слишком много денег».
22
Буквально: «желтое цветущее дерево», чрезвычайно редкий вид палисандра, ныне практически вымерший. В последние десятилетия такая мебель стала очень востребованной взыскательными коллекционерами. В конце концов, это так хорошо сочетается с модерном середины прошлого века! – Примеч. автора.
23
Ипох – город в Малайзии, столица штата Перак.
24
Автор использует сокращенное название известного модного журнала «Tatler» (англ. tattle – сплетни, tatler – сплетник, болтун).
25
Вечеринки (фр.).
26
Гарри Уинстон – американский производитель ювелирных украшений и наручных часов класса люкс.
27
Голубые фишки – акции наиболее крупных, ликвидных и надежных компаний со стабильными показателями доходности, а также сами эти компании.
28
«Мейсис» – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
29
Частный особняк (фр.).
30
Сен-Луи – меньший из двух сохранившихся островов Сены в центре Парижа, место проживания самых богатых парижан.
31
Аликс Гре (1903–1993) – знаменитый модельер, считалась королевой драпировок.
32
«ЖАР» – ювелирный дом Жоэля Артура Розенталя.
33
Речь о семье Бернара Арно – французского бизнесмена, одного из богатейших людей планеты.
34
Ухоженная (фр.).
35
Печенье из яичных белков, сахара и молотого миндаля (фр.).
36
Пинанг (Пенанг) – штат в Малайзии.
37
Известны также как перанаканцы. Это потомки китайских иммигрантов, оказавшихся в Малайе в XV–XVI веках и ставших элитой Сингапура. Они получили английское образование и были более лояльны к англичанам, чем к Китаю. Перанаканцы часто вступали в брак с коренными малайцами и создали в итоге уникальную культуру, гибрид китайского, малайского, английского, голландского и индийского влияний. Перанаканская кухня, давно ставшая краеугольным камнем сингапурской и малайзийской кулинарии, вошла в моду у гурманов Запада, хотя приезжие азиаты онемели от возмутительных цен, взимаемых в модных ресторанах. – Примеч. автора.
38
В конце 1984 года после долгих переговоров была подписана Объединенная китайско-британская декларация по вопросу передачи Гонконга, на что рынок отреагировал паникой.
39
Песня была безумно популярна в барах на Филиппинах, в настоящее время запрещена, поскольку минимум шесть человек были убиты во время ее исполнения за то, что фальшивили.
40
Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконг, помимо которой выделяют также собственно остров Гонконг и Коулун.
41
В южноминьском диалекте для таких случаев есть выражение, которое дословно переводится «три ноги» и может сопровождаться грубым жестом с использованием трех пальцев, словно держащих чьи-то гениталии. Соответствует западному выражению «лизать задницу». – Примеч. автора.
42
Китайцы из потомственной финансовой аристократии терпеть не могут тратить деньги на международные телефонные разговоры почти так же, как они ненавидят расходы на дешевые полотенца, бутилированную воду, гостиничные номера, дорогую западную еду, такси, чаевые официантам и все, что угодно, кроме экономкласса. – Примеч. автора.
43
Помощница по хозяйству (фр.).
44
Антверпенская шестерка – шесть бельгийских модельеров-авангардистов, выпускников Королевской академии изящных искусств в Антверпене, которые стали известны после показа коллекций на Лондонской неделе моды в середине 1980-х.
45
«Фрости» – фирменный замороженный молочный десерт ресторанов быстрого питания «Вендис».
46
Ага-хан – наследственный титул главы религиозной общины исмаилитов-низаритов.
47
Около 13 градусов Цельсия.
48
Около 21 градуса Цельсия.
49
«Основное блюдо» (фр.).
50
Мид-Левелс – богатый и престижный район Гонконга.
51
Форма стюардесс «Сингапурских авиалиний» разработана Пьером Бальменом, вдохновленным традиционным малайским костюмом саронг-кебайя (и эта форма давно уже вдохновляет многочисленных пассажиров бизнес-класса). – Примеч. автора.
52
Трайбека – модный микрорайон на Манхэттене.
53
Чаппи – китайский яппи («chuppie» образовано от «chinese» и «yuppie»). – Примеч. автора.
54
Гордон Гекко – один из главных персонажей фильмов «Уолл-стрит» и «Уолл-стрит – 2: Деньги не спят» в исполнении Майкла Дугласа.
55
Для многих азиатов обоих полов европейский разрез глаз является пределом мечтаний, поэтому они делают пластическую операцию по формированию складки века.
56
Флаппер – так называли эмансипированных женщин 1920-х, а также стиль их одежды; они носили свободные платья прямого силуэта с заниженной талией.
57
Второй по значимости федеральный титул, дарованный наследственным королевским правителем одного из девяти малайских государств (приравнивается к английскому герцогу), супруга носит титул пуан сри. (Тан сри обычно богаче дато, и, вероятно, ему не приходится так долго подлизываться к королевской семье.) – Примеч. автора.
58
Имельда Маркос – политический и общественный деятель, вдова бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса.
59
Амальфи – город в Италии.
60
Традиционный малайский десерт на основе ледяной крошки с сиропами и различными топингами, такими как красная фасоль, сладкая кукуруза, пальмовые семечки, мармелад с агар-агаром, мороженое. – Примеч. автора.
61
Кофейная лавка. – Примеч. автора.
62
Коронное блюдо индонезийской кухни: рис, жаренный с добавками. – Примеч. автора.
63
В переводе с малайского «дворец», официальная резиденция президента Сингапура. Строительство дворца завершилось в 1869 году по приказу сэра Гарри Сент-Джорджа Орда, первого колониального губернатора Сингапура. Ранее дворец был известен как Дом правительства, занимает более ста акров земли, прилегающей к Орчард-роуд. – Примеч. автора.
64
Бабур чача – десерт перанаканской кухни родом из Малакки, каша из разных ингредиентов: сладкого картофеля, цветных шариков тапиоки, таро, листьев пандана и кокосового молока.
65
Имеется в виду Амхерстский колледж – частный гуманитарный университет в городе Амхерст, штат Массачусетс.
66
Не путать с сингапурской академией, где студенты изучают, о ужас, мандаринское наречие китайского языка! «Наньян» на данном наречии означает «Южное море», и это слово стало общим ориентиром для большой этнической группы китайских эмигрантов в Юго-Восточной Азии. – Примеч. автора.
67
Имеется в виду аэропорт в столице Сомали.
68
«Сандей» – десерт из мороженого с фруктовым сиропом или желе, орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами.
69
Поесть (малайск.).
70
Сатэ – шашлычки из мяса, птицы, даров моря и многих других продуктов.
71
«Сатэ-Клаб» – самая известная сингапурская сеть уличной еды.
72
Речь о времени правления Наполеона I.
73
Буль – декоративный стиль, предполагающий богатую инкрустацию мебели слоновой костью, перламутром, металлом.
74
Ювелирный магазин (фр.).
75
Мадам де Ламбаль – французская аристократка, подруга королевы Марии-Антуанетты.
76
Александр фон Гумбольдт – немецкий географ, натуралист и путешественник, собственноручно зарисовывал растения, которые встречались в экспедициях.
77
Инициалы фешен-дизайнера Вернона Брюса Хоиксимы (Vernon Bruce Hoeksema).
78
Ловец снов – индейский талисман, защищающий спящего от злых духов.
79
Миллисент Роджерс – знаменитая светская львица и законодательница мод 1920-х, внучка нефтяного магната.
80
Пало-Альто – калифорнийский город, где расположен кампус Стэнфорда.
81
«Нейман Маркус» – американская сеть универмагов, торгующих одеждой и аксессуарами класса люкс.
82
Астор, Трамп, Вандербильд – богатейшие семьи США.
83
Путунхуа – официальный государственный язык в Китае, основанный на произносительной норме пекинского диалекта.
84
Англо-китайская школа. У верхушки сингапурской элиты ценятся только две школы для мальчиков: Англо-китайская школа и Институт Раффлза. Оба учебных заведения неизменно входят в число лучших школ мира и постоянно соперничают. Институт Раффлза, основанный в 1823 году, как известно, привлекает талантливых ребят, в то время как АКШ, созданная в 1886 году, пользуется популярностью среди модников и считается питательной средой для снобов. Отчасти это связано со статьей 1980 года в «Сандэй нэйшн» «Ужастики АКШ», в которой разоблачали безудержный снобизм избалованных учеников. В итоге пристыженный директор объявил ошеломленным ученикам (включая и самого автора), что отныне водителям запрещено высаживать их перед главным входом. Также под запрет попали дорогие часы, очки, авторучки, портфели, ранцы, пеналы, канцелярские товары, расчески, электронные гаджеты, комиксы и любые другие предметы роскоши. (Правда, через несколько месяцев Линкольн Ли снова начал носить свои носки «Фила», и никто, кажется, этого не заметил.) – Примеч. автора.
85
Так в США называют политиков, чей срок пребывания у власти подходит к концу.
86
Знаменитый перанаканский десерт. Эти куэ, или пирожки, с их тонким ароматом и необыкновенным разнообразием, могут вызвать привыкание! Обычно их делают из рисовой муки и ароматизируют листьями пандана. Без куэ и чай не чай в Сингапуре. – Примеч. автора.
87
Гейланг – относительно дешевый район Сингапура с дурной репутацией (к примеру, именно здесь расположен аналог квартала красных фонарей), густо населен этническими меньшинствами.
88
Это означает, что в квартире две полноценные ванные комнаты (ванна и/или душ, туалет, раковина) и туалет с раковиной, обычно рядом с гостиной.
89
Шопхаус – двух- или трехэтажный дом с магазином на первом этаже в Юго-Восточной Азии.
90
Крытые въездные ворота (фр.).
91
Дом командования – архитектурный памятник в Сингапуре, в колониальный период там находилась ставка командира британских войск.
92
Ципао – традиционное китайское женское платье.
93
Строго говоря, это одно из наречий южноминьского диалекта.
94
Пхумипон Адульядет – король Таиланда с 1946 по 2016 год.
95
Этих «черно-белых а-ма», которых в наше время в Сингапуре уже почти не увидишь, специально выписывали из Китая. Обычно они принимали обеты целомудрия и всю жизнь заботились о семье, которой служили. Довольно часто именно они воспитывали детей. Отличительным знаком является униформа, состоящая из белой рубашки и черных брюк, а также прическа из длинных волос, собранных в аккуратный пучок на затылке. – Примеч. автора.
96
Хикама – травянистая лиана, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.
97
Имеются в виду медиамагнат Руперт Мердок и его (на тот момент уже бывшая) супруга Венди Денг, американская предпринимательница китайского происхождения.
98
Бананы во фритюре, малайское лакомство. Лучше всего их готовили в школьной столовой Англо-китайской школы, и учителя (особенно миссис Лау, моя учительница китайского языка) угощали ими учеников в качестве награды за хорошие оценки. Вот почему целое поколение сингапурских мальчиков из определенной социальной среды считало этот десерт своим самым любимым. – Примеч. автора.
99
«Золотой сироп Лайла» – легкая патока, побочный продукт производства тростникового сахара, изобретенный в 1885 году шотландским бизнесменом по имени Абрам Лайл.
100
«Букет Бленема» – парфюм, выпущенный в 1902 году; в свое время Уинстон Черчилль назвал его настоящим запахом Англии.
101
Малайская яичная лапша в остро-сладком соусе карри. – Примеч. автора.
102
Бернар-Анри Леви – французский политический журналист, философ, писатель.
103
То, что раньше было сонной рыбацкой деревней на побережье Гуандуна, теперь превратилось в мегаполис с засильем до ужаса безвкусных небоскребов, гигантских торговых центров на фоне зашкаливающего уровня загрязнения, иными словами, азиатской версией Тихуаны. Шэньчжэнь – любимое место отдыха богатых соседей Китая. Туристы из Сингапура и Гонконга наслаждаются острыми деликатесами для гурманов, например супом с акульими плавниками, затариваются до ночи в торговых залах, битком набитых поддельными дизайнерскими товарами, или предаются со всей страстью гедонистическим спа-процедурам. И все это в разы дешевле, чем дома. – Примеч. автора.
104
Лоху – район Шэньчжэня.
105
Маст-хэв – обязательный аксессуар или предмет одежды нового сезона.
106
Да-да, семейства Ху и Лин тоже связаны друг с другом брачными узами. – Примеч. автора.
107
«Л’Эклерер» – знаменитый парижский мультибрендовый бутик.
108
Сансара – в индийской философии цикл последовательных рождений, смертей и перерождений.
109
Имеется в виду энсьерро – бег по улицам от разъяренных быков, национальное развлечение испанцев, прославившее Памплону.
110
Аскотский галстук – широкий галстук с заостренными концами, в XIX веке считавшийся неотъемлемым атрибутом настоящего джентльмена.
111
Речь о клане У (кантонское произношение китайской фамилии Ху), родоначальник которого был прославленным травником в Бирме (ему приписывают изобретение знаменитого тигрового бальзама). Постепенно клан расширил свое влияние и в Сингапуре.
112
При наличии 1,5 миллиарда азартных игроков на материке годовой доход Макао от азартных игр превышает 20 миллиардов долларов, то есть в три раза больше, чем каждый год получает Лас-Вегас (Селин Дион, где же ты?). – Примеч. автора.
113
Оскорбительное обращение к сикхам, используемое в данном случае для обозначения любого лица ближневосточного происхождения – Примеч. автора.
114
Техасский холдем – самая популярная сегодня разновидность покера.
115
«Карачени» – итальянский модный дом, существующий с 1913 года, любимый бренд многих знаменитостей.
116
Мэгги Чун – гонконгская актриса, признанная красавица.
117
ЦРФ (Центральный резервный фонд) – обязательная схема сбережений, куда сингапурцы вносят вклад каждый месяц для финансирования своей пенсии, здравоохранения и жилья. Это немного похоже на программу социального обеспечения США, за исключением того, что в ближайшее время ЦРФ не обанкротится. Владельцы счета ЦРФ зарабатывают в среднем пять процентов в год, и правительство также периодически дарит своим гражданам бонусы и устраивает специальные акции, Сингапур – единственная страна в мире, которая выдает дивиденды всем своим гражданам, когда экономика процветает. (Теперь вы знаете, почему этот парень из «Фейсбука» стал сингапурцем.) – Примеч. автора.
118
Хиропрактика – одна из форм альтернативной медицины, которая пытается ставить диагнозы и лечить людей с помощью манипулирования их опорно-двигательным аппаратом, особенно позвоночником.
119
Верхний Ист-Сайд – квартал на Манхэттене, известен как «Район шелковых чулок», потому что считается одним из наиболее дорогих и престижных жилых районов Нью-Йорка.
120
Меннониты – протестантская секта, в числе прочего проповедующая умеренность на грани с аскезой.
121
Террин – кушанье из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее между запеканкой и паштетом.
122
Каламондин – цитрусовый гибрид, созданный благодаря скрещиванию кумквата с мандарином.
123
Китайцы традиционно верили, что на Луне обитает лунный заяц. На самом деле Рейчел не совсем права, поскольку заяц не одинок: по соседству с ним обитают еще несколько героев мифов и преданий.
124
«Отель Кост» – серия компилятивных альбомов музыки в стиле даунтемпо и лаунж. Названа в честь известного своими дорогими вечеринками парижского отеля, принадлежащего семье Кост.
125
Мараскиновая вишня (названа в честь сорта, из которого делалась первоначально) – специальным образом засахаренная вишня, предназначенная для украшения коктейлей и десертов.
126
Так австралийцы называют свою страну.
127
Макао долгое время был колонией Португалии, и там много полукровок.
128
«Эйч-эс-би-си» – один из крупнейших финансовых конгломератов в мире, крупнейший банк Великобритании по размеру активов и рыночной капитализации.
129
В чайной церемонии используется чайная пара – высокая узкая чашка, чтобы наслаждаться ароматом чая, и обычная чашка для питья.
130
АСЕАН – ассоциация государств Юго-Восточной Азии.
131
Рисовая лапша, подается в прозрачном супе с креветками, измельченной курицей и жареным луком-шалотом. – Примеч. автора.
132
Это касается не только подарков. В знак уважения любой предмет нужно подавать обеими руками.
133
В переводе с китайского означает «красный конверт», такие конверты с деньгами женатые взрослые и пожилые люди во время китайского Нового года дарят детям и неженатым молодым людям с добрыми пожеланиями. Изначально в конверт клали монетку или мелкие купюры, но в последнее время вручение хунбао стало практически национальным видом спорта, и богатые китайцы, стараясь произвести впечатление друг на друга, дарят все бо́льшие суммы. В 1980-х годах 20 долларов считалось обычным делом, а 50 долларов – крупным подарком. В наши дни 100 долларов стали минимумом во всех лучших домах. Поскольку считается невежливым открывать конвертик в присутствии дарителя, маленькие дети частенько сбегают в ванную сразу после вручения, чтобы посмотреть, сколько же денег внутри. – Примеч. автора.
134
Жоржетта – легкая матовая креповая ткань, названная в честь французской портнихи начала XX века Жоржетты де ла Планте.
135
Морис Лапидус – американский архитектор, в основном известный своими необарочными отелями.
136
Майами-модерн – региональный стиль архитектуры, который развивался в Южной Флориде в послевоенный период.
137
«Виски сауэр» – коктейль на основе виски с цитрусовым соком.
138
Ли Конг Чиан – известный китайский бизнесмен и филантроп, работавший в Сингапуре с 1930-х по 1960-е годы.
139
Дело в том, что для изготовления традиционной шали-шахтуш уничтожается пять тибетских антилоп чиру, или оронго, которые находятся на грани исчезновения.
140
Кампонг – традиционная малайская деревня. Когда-то Сингапур был усеян множеством таких деревень, где коренные малайцы жили, как их предки, в деревянных хижинах без электричества и водопровода. Сегодня благодаря блестящим разработчикам на всем острове остался только один кампонг. – Примеч. автора.
141
В переводе с южноминьского эта фраза означает «хватит меня задалбывать», обычно ее употребляют в отношении шумных и надоедливых людей или таких, как Эдди, – два в одном. – Примеч. автора.
142
Людвиг Мис ван дер Роэ – немецкий архитектор-модернист, во многом определивший облик городской архитектуры в XX веке. Авторство выражения порой приписывается немецкому историку искусства Аби Варбургу (1866–1929), но, вероятно, эта фраза была известна и до него.
143
Оперной называется длина ожерелья 70–85 см.
144
Эдвард Таттл – звездный архитектор и дизайнер интерьеров.
145
Экзотические черно-белые дома Сингапура построены в уникальном, единственном в мире архитектурном стиле. В нем англо-индийские черты скомбинированы с особенностями английского художественного движения «Искусства и ремесла». Окрашенные в белый цвет бунгало с черной отделкой были весьма изобретательно спроектированы для тропического климата. Первоначально их строили для размещения зажиточных колониальных семей, теперь все хотят приобрести их, но по карману такие особняки лишь сумасшедшим богачам (для начала нужно выложить 40 миллионов долларов, и вам, возможно, придется подождать пару-тройку десятилетий, чтобы умерла вся семья предыдущих владельцев). – Примеч. автора.
146
«Пиммс № 1» – английский коктейль на основе джина, ликеров и других составляющих.
147
Балморал – замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии.
148
Имеется в виду «собирательный персонаж». Генри Полсон и Тимоти Гайтнер были министрами финансов США во времена экономического кризиса 2008–2009 годов.
149
Инго Маурер – немецкий дизайнер, создающий авторские светильники из подручных материалов.
150
Бок-чой – сорт китайской капусты с темно-зелеными листьями.
151
Число восемь китайцы считают чрезвычайно счастливым, поскольку как на путунхуа, так и на кантонском оно произносится как «процветание» или «удача». Тройная восьмерка означает тройную удачу. – Примеч. автора.
152
Линн Уайетт – хьюстонская светская львица, известная благотворительница.
153
Клош – дамская шляпка в форме колокольчика.
154
Консуэло Вандербильт – знаменитая красавица, представительница семьи американских миллионеров Вандербильтов. Самая богатая невеста викторианского времени.
155
Картина Рубенса.
156
Цинхай – крупная малонаселенная провинция Китая, бо́льшую часть которой занимает высочайшее в мире Тибетское нагорье, так что Китти привирает по поводу своего «тайваньского» происхождения.
157
Название Сингапур произошло от малайского «синга» («лев»), заимствованного из санскрита, и санскритского «пура» («город»), то есть «город льва».
158
Империя Маджапахит – последнее индианизированное королевство в Индонезии в 1293 – ок. 1520 года.
159
Имеется в виду традиционное написание иероглифов, в настоящее время в КНР используют упрощенные иероглифы.
160
Анджела Лэнсбери (р. 1925) – британская и американская актриса и певица. Ее голосом поет миссис Поттс из «Красавицы и чудовища».
161
Также известный как «пирог из тысячи слоев». Этот пирог с десятками тонких золотых слоев создается путем выпекания каждого слоя теста отдельно. Чрезвычайно трудоемко, но греховно вкусно. – Примеч. автора.
162
Лунцюань – старинный центр оружейного и керамического производства.
163
Веймаранер – порода охотничьих собак серебристо-серого окраса.
164
«Тропикана» – знаменитое гаванское кабаре.
165
По традиции на китайских свадьбах гости дарят деньги, которые пойдут на покрытие расходов на щедрый банкет, и обычно какая-нибудь несчастная троюродная сестра собирает и хранит все эти набитые наличностью конверты. – Примеч. автора.
166
Кантопоп – общий термин для обозначения популярной музыки на кантонском диалекте.
167
По китайским представлениям, души предков может кормить только потомок мужского пола, поэтому китайцы очень надеются на рождение мальчика.
168
Отсылка к американскому сериалу, где героев на пристани встречали «люди в белом».
169
Еще один вариант расшифровки аббревиатуры: «Университет Богатейших Китайцев». – Примеч. автора.
170
Среди знатоков женьшеня в Азии женьшень из штата Вашингтон ценится больше, чем что-либо из Китая. Вот такие дела! – Примеч. автора.
171
Чан Янтак – шеф-повар из Гонконга и Китая, который известен тем, что первым из китайских шеф-поваров получил три звезды Мишлен.
172
«Эль-Булли» – знаменитый испанский ресторан.
173
Аарон Квок – гонконгский певец и актер.
174
Мартин Маржела – бельгийский дизайнер, в 1988 году основавший французский модный дом с главным офисом в Париже.
175
Лапсан сушонг – популярный сорт чая из Южного Китая. Отличается своеобразным вкусом и ароматом (его называют «копченый чай» или «дегтярный чай»).
176
Семифредо – традиционный итальянский десерт из мороженого с различными топингами: орехами, фруктами, ягодами, шоколадом.
177
Цай Гоцян – один из самых известных и интересных китайских художников современности, его называют китайским Гэндальфом за умопомрачительные пиротехнические шоу.
178
«Мило» – торговая марка, под которой компания Nestlé с 1934 года выпускает фирменный напиток с солодом.
179
Константин Бранкузи – французский скульптор румынского происхождения, один из главных основателей стиля абстрактной скульптуры.
180
«Буччеллати» – ювелирная и часовая компания, основанная в Милане в 1919 году.
181
«Бушерон» – французский ювелирный и часовой дом класса люкс, расположенный в Париже.
182
Камерон-Хайлендс – крупнейший малайзийский горный курорт.
183
Санни фон Бюлов – жена британского аристократа, который в 1980 году попытался убить ее путем введения инсулина. Она находилась в коме вплоть до смерти в 2008 году.
184
Кая – это тосты с вареньем кая и кусочками сливочного масла. Очень популярное блюдо для завтрака в Сингапуре.
185
В оригинале «Ураганные башни» (Wuthering Towers) названы в честь владельца, мистера У (Wu).
186
Вонкок (также известен как Монкок, Монг-Кок или по латинской аббревиатуре MK) – высокоурбанизированный район, расположенный в западной части полуострова Цзюлун в Гонконге.
187
Имеется в виду Аугусто Пиночет, который появлялся на публике в темных очках.
188
Наси лемак – рис, вымоченный и сваренный в кокосовом молоке с листьями пандана.
189
ОКНС – обсессивно-компульсивное навязчивое состояние.
190
«Хороший мальчик» по-малайски. – Примеч. автора.
191
В южноминьском диалекте пренебрежительное название молодого человека из низов, который не имеет образования или вкуса. – Примеч. автора.
192
Кэдди – мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф.
193
Каша с так называемым столетним яйцом, выдержанным несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Примеч. автора.
194
Котсуолд – один из самых живописных уголков и яркий символ сельской Англии.
195
«Нетджетс» – крупная авиакомпания, специализирующаяся на частных перевозках.
196
Это приготовленный на пару пирог из рисовой муки. Он имеет форму цветка и начинен сладким тертым кокосом. Традиционное сингапурское лакомство. – Примеч. автора.
197
Диджериду – духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии.
198
Жаренное на сильном огне яйцо, напоминает яйцо пашот. – Примеч. автора.
199
«Блумберг ТВ» – круглосуточный международный телеканал, мировой лидер деловой и финансовой информации и новостей.
200
Генри Блоджет – легендарный и в то же время скандально известный биржевой аналитик.
201
Имеется в виду мероприятие Ассоциации детской деятельности (Children’s Activities Association).
202
«Куриный автобус» – разговорное английское название общественного транспорта в Латинской Америке.
203
«Ранчо Каньон» – роскошный велнес-бренд, под которым действуют два спа-центра и одна гостиница в Соединенных Штатах.
204
Цяньлун (букв.: непоколебимое и славное) – девиз, под которым правил шестой маньчжурский император династии Цин с 1736 по 1795 год.
205
«Биркин» и «Келли» – знаменитые модели женских сумок от «Эрме».
206
Красными принцами и принцессами называли отпрысков высокопоставленных членов коммунистической партии.
Блестящая комедия нравов от автора нашумевшей трилогии о безумно богатых азиатах! Юная Люси, наполовину китаянка, наполовину американка из аристократического рода Черчилль, приезжает на свадьбу подруги и окунается в пленительную атмосферу острова Капри и роскошных свадебных увеселений. Среди гостей Люси замечает умопомрачительно красивого Джорджа. Он сразу начинает дико раздражать ее своей непохожестью на других, и это знакомство грозит обернуться оглушительным скандалом… И несколько лет спустя их пути снова пересекаются на Лонг-Айленде, где Люси проводит время со своим VIP-женихом, вполне устраивающим ее родственников-снобов.
Для того чтобы пробиться в высший свет Сингапура и Гонконга, недостаточно иметь в кармане миллиард-другой, тут необходима особая стратегия и руководство опытного консультанта, иначе так и останешься жалким разбогатевшим выскочкой. При этом, оказывается, есть странные люди, которых тяготит принадлежность к элите, и они не готовы променять свою личную свободу на титул какого-нибудь «принца банкиров». Действительно, Ник, потомок известного рода и наследник грандиозного состояния, мечтает вырваться из круга избранных, чтобы избавиться от диктата своих родственников-снобов и наконец жениться на Рейчел – обычной китайской девушке американского происхождения.
Умопомрачительное состояние и вправду может свести с ума! А знаете почему? Потому что у кого-то другого денег еще больше, чем у вас, и этот кто-то мимоходом лишит вас такой привилегии, как любимый столик в эксклюзивном ресторане или экстренный вызов личного — лучшего в мире! — врача. Но что удивительно — находятся люди, которых не волнуют подобные проблемы! Например, Ник Янг, потомок известного рода и наследник грандиозного имения в центре Сингапура. Чудак из-за женитьбы на своей избраннице отказался от богатства и навеки поссорился с любимой бабушкой, могущественной Шан Суи, которая мечтала оставить ему бесценное недвижимое имущество, но, по слухам, переписала завещание.
Конни Палмен (р. 1955 г.) — известная нидерландская писательница, лауреат премии «Лучший европейский роман». Она принадлежит к поколению молодых авторов, дебют которых принес им литературную известность в последние годы. В центре ее повести «Наследие» (1999) — сложные взаимоотношения смертельно больной писательницы и молодого человека, ее секретаря и духовного наследника, которому предстоит написать задуманную ею при жизни книгу. На русском языке издается впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.