Бестиарий любви в стихах - [16]

Шрифт
Интервал

Поэтому я духом пал,
На сердце стало тяжело —
В нем не веселие, а грусть,
Не радость, а скопленье мук.
Да, безнадежность унесла
Веселье сердца моего,
Мою поддержку и оплот,
Что помогали выживать,
Поэтому, если яйцо
Не окружить теплом любви,
То вскоре в холоде тоски
Оно, несчастное, умрет.
Ах, ради Бога, Госпожа,
Ну возместите мне урон —
Почти что насмерть я замерз!
Утешьте, подарив тепло,
Чтобы зародыш не погиб —
Под силу это только Вам!
Скорее сядьте на яйцо,
А то оно сейчас умрет —
Я израсходовал лучи
Животворящего тепла!
Прекраснейшая Госпожа,
Что превосходит всех во всем,
Ну что вам стоит захотеть
Меня влюбленного любить?
Прошу Вас высидеть яйцо,
Покуда теплится в нем жизнь,
А после – выкормить птенца,
А я Вас отблагодарю —
Нету на свете ничего,
Что сделал бы влюбленный муж
Для дамы избранной своей,
Чего не сделаю для Вас,
К тому ж с охотою большой!
Я буду верно Вам служить
И за заботу отплачу
С лихвой, как делает Удод.
Когда Удодихи убор
Из перьев делается плох
(А это – старости сигнал),
Она не может полинять
Сама собой, как большинство
Нормальных птиц. И вот тогда
На помощь ей летят скорей
Ее Удодики-птенцы —
Выдергивают перья ей
Кто клювом, кто когтями ног.
Потом в теченьи многих дней
Еду приносят и сидят
Вокруг нее, чтоб обогреть —
О ней заботятся птенцы,
Пока не вырастет на ней
Из новых перышек покров.
Вот и выходит, что птенцы
Заботу матери дарят
Такую же, как им она
Дарила в бытность их яйцом.
И вы, прекрасная мадам,
Вознагражденье от меня,
Могли бы тоже получать,
Решившись высидеть яйцо:
Наградой стала бы любовь
Превосходящая во всем
Любовь любую на земле.
А впрочем, даже и теперь,
Хоть я тепла не получил,
Безмерна к Вам моя любовь —
Таких влюбленных не сыскать
Чье чувство чище моего,
И чья любовь моей сильней.
Но если Вы убеждены,
Что мне дарить любовь в ответ
Не стоит, и меня любя,
Вы лишь унизите себя,
Поскольку я – не ровня Вам,
То я на это возражу:
На свете нету ничего,
Что не сравняла бы Любовь!
В Любви нет гор и нет долин,
Она едина и ровна,
Как будто океан без волн.
И от Овидия дошло,
Что Превосходство и Любовь
Несовместимы, ибо суть
Столь непохожая у них:
Любовь прелестна и щедра,
А в Превосходстве спесь живет,
Оно презрения полно —
Конечно, их не совместить!
И потому я говорю:
Вам стоит кротость проявить
И вмиг появится любовь,
Чтобы во всем нас уравнять.
Ведь если я и совершал
Дела, что недостойны Вас,
То подарив свою любовь,
Вы бы улучшили меня,
Себе ничуть не навредив:
Великим тождеством Любви
Мы уравняемся во всем —
И будем двое, но цены
Одной, пусть разных мы родов.
Теперь, чтоб это прояснить,
Я приведу один пример:
Ведь словно злата с серебром,
Ценней сардоникс и агат,
Вот так и Вы, о Госпожа,
Меня достойней и ценней.
Однако, если обрету
Я Госпожи моей любовь,
То сразу буду вознесен,
И вырастет моя цена —
Я стану равен Госпоже.
А возвышение мое
Нисколько Вам не повредит —
Вы не ухудшитесь ничуть,
Напротив, станете ценней —
Я объясню Вам, почему.
Известно, если взять агат
И с золотом соединить,
Кольцо из них соорудив,
Облагородится металл,
Агата свойства переняв.
И камню это не вредит:
Чудесных не утратив свойств,
Он не понизится в цене,
Напротив, златом обрамлен,
Становится дороже он.
Вот потому я говорю,
Наисладчайшая мадам,
Что если, вняв моим мольбам
Или изысканным стихам,
Меня вы станете любить,
То, сами не подешевев,
Меня повысите в цене.
Однако, как мне подтвердить,
Что я улучшусь от любви?
Да это ясного ясней!
Ведь даже не заполучив
Вашей любви, я лучше стал:
С тех пор как Вас я повстречал,
Я был Любовью вознесен!
Ведь охватил меня порыв,
Желание достойней стать,
Чтоб заслужить Вашу любовь,
И будто воспылал огонь
Внутри меня и тем огнем
Я словно переплавлен был,
И сразу я достойней стал —
Я поведенье изменил:
Оставил прежние дела,
И сердце Вам одной отдал,
И сделался Любви слугой.
О, если бы и Вы стрелой
Амора были сражены,
И наконец меня «своим»
Назвали бы, тогда, клянусь,
Я вдвое бы подорожал!
Улучшите меня, мадам!
Услугу эту оказав,
Вполне могли бы наверстать
Упущенное – ведь добра
От Вас я до сих пор не знал.
Увы, мешает Ваша спесь!
А Вам бы лучше, Госпожа,
Ее отбросить, ведь Любовь
Не достается тем, кто горд.
Нет, невозможно испытать,
Блаженство истинной любви,
Пока обуревает спесь —
Тот, кто гордынею ведом,
Желает всех превосходить
И подчинять, и унижать —
Ему не обрести покой!
Другого требует Амор:
Смиренным и покорным быть,
Не силой брать, а добротой,
Не угрожать, а ублажать!
Нет, истинных любовных благ
Спесь не отбросив, не узнать…
Мне кажется, что Вы должы
Скорее поломать порог,
Что не дает Любви войти.
Ведь зная дивные дары,
Которыми Амор дарит
Отдавшихся во власть Любви,
Как можно страстно не желать
Подарки эти получить?
А чтобы ими завладеть
Всего лишь нужно обломить
Гордыню, взяв пример с Орла.
Огромен нос Орла и крив,
Мешает клюв ему клевать,
Поэтому Орел сперва
Ломает свой гигантский нос,
А после точит о скалу —
Тогда ему удобно есть.
Орлиный означает клюв
Противную Амору спесь,
Тот клюв ломается, когда
Владетель крепость отопрет,
Что не давала языку,
Любовь признав, заговорить.
Случается, ломают клюв
Неправильно и только вред
Себе (да и другим) чинят —
Тогда Любовь приносит боль,
А не усладу и покой.
Неправильно ломают клюв
Решившие свою любовь
Любимому не открывать,

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Час воздаяния, или Разумная фортуна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.