Бестиарий любви в стихах - [15]

Шрифт
Интервал

И там, задумавшись, грустит.
Я как Голубка буду жить,
Если придется потерять
Мне дружбу Вашу навсегда:
Не буду я искать знакомств,
Но буду жить, о Вас грустя,
Отгородившись от утех —
Вот как моя любовь сильна!
И Вам давно уже пора
Того другого отпустить
(Пусть он любим, а я не мил),
Оставив при себе меня,
Недаром крепко я держусь
И Госпожу мою люблю
На свете более всего!
Поэтому надеюсь я,
Нет, даже больше – убежден,
Что Вы, любимца отпустив,
Меня продолжите нести,
Точь-в-точь, как Обезьяна-мать.
А если я Вам все же мил
И Вы нас любите двоих
Любовью равной, Госпожа,
То Вы тем более должны
Его оставить, а меня
К себе приблизить и любить,
Как это делает Орел.
Когтями крепкими берет
Орел-отец своих птенцов.
Но будет только тех любить,
Что сами вцепятся в него,
Тогда как остальных детей,
Что не схватились за отца,
Бросает, будто бы чужих.
И поведение Орла
Доказывает, что любить
И при себе держать должны
Вы, Госпожа моя, меня,
Поскольку я изо всех сил
За Вас схватился и держусь,
Другой же должен быть забыт,
Поскольку он Вас не держал.
И я недаром говорю,
Что крепко Вас я ухватил,
Ведь никогда из-за другой
Я не оставлю Вас, мадам!
Ведь даже даму повстречав,
Меня решившую любить
И жаждущую всей душой
Мне подарить любовный дар,
Я не смогу о Вас забыть,
Но от нее я отвернусь
(И от нее, и от других)
Из-за безмерной к Вам любви —
Вам надо лишь меня позвать.
Так Куропаткины птенцы
Бросают мачеху, едва
Услышат материнский зов.
О Куропатке я узнал —
Ей стоит яйца отложить
И ненадолго отойти,
Как вмиг другая подбежит,
На яйца прыгнет и сидит
Пока не высидит птенцов,
А после будет их кормить,
Поить и как своих растить.
Когда же дети, повзрослев,
С другими птицами начнут
Летать, действительную мать
Им удается опознать
По голосу. Едва лишь зов
Услышат матери родной,
Скорее к ней они летят
И состоят при ней с тех пор,
О ложной матери забыв.
Кладку яиц и тот процесс,
Что сразу следует затем —
Насиживанье – мы сравним
С двумя явленьями любви:
Откладывание яйца —
Как зарождение любви,
Насиживанье и уход —
Способность поддержать любовь.
Ведь так же, как яйцо мертво,
Пока наседка не придет,
Чтоб оживить своим теплом,
Так полюбивший человек
Не ведает любви услад
И, в общем-то, почти что мертв,
Пока любимая его
В любовники не возведет —
Тогда он, тяготы забыв,
Находит счастье и покой,
И будто судно после бурь,
Заходит в благодатный порт.
Прелестнейшая Госпожа,
Я – то яйцо, что Вы снесли,
(То есть меня Вы увлекли)
И потому нет дам других,
Пусть даже дивной красоты,
Что взявшись высидеть яйцо,
Меня сумеют удержать —
Ведь словно Куропаткин сын
Всегда я распознаю мать —
Зов услыхав, я ринусь к Вам!
Выходит, я за Вас держусь,
Желая только с Вами быть,
Однако сам я Вам не мил,
Что позволяет заключить:
Я – бедный Обезьяний сын,
И потерять меня нельзя.
Поэтому надежда есть,
Что мне остаться суждено
И Вашим стать в конце-концов…
А если я не доживу?
Ох, душу мне съедает страх:
Есть вероятность умереть,
Если на помощь Госпожа
Мне не захочет поспешить —
Ведь много времени прошло
С тех пор, как, отложив яйцо,
Вы отошли, не захотев
Его своим теплом погреть,
И получилось, что никто
На нем в итоге не сидел.
Поэтому, о Госпожа,
Если, не медля, на яйцо
Не сядете, даря тепло,
Зародыш в холоде умрет,
Тогда ни Вы, ни кто другой
Его не смогут оживить.
Да, жить яйцу иль умереть
Зависит полностью от Вас,
Ведь не найти мне никого,
Кто взялся бы его согреть.
И дело тут совсем не в том,
Что я наседок не встречал —
Я знал немало милых дам,
Желавших высидеть яйцо,
Но все вели такую речь:
«Ах, как же будет та глупа,
Что Вам решит любовь отдать —
Не будет счастья ей в любви!
Что бы ни делала она,
Ей не удастся получить
Любовь взаимную в ответ!
Ее напрасен будет труд,
Ведь Вы в другую влюблены!»
Такие речи я слыхал
От разных благородных дам,
Что были б рады удержать
Меня, когда б наверняка
Не знали, что я все равно
Оставлю их и побегу
Вослед за матерью моей
Родной – за Вами, Госпожа!
Нет, в поднебесной не найти
Прекрасной женщины такой,
Из-за которой Госпожу
Я согласился бы забыть!
Любую бросить я готов,
Чтоб поспешить за Госпожой
И состоять при ней всю жизнь
До окончанья дней моих.
Поэтому я говорю,
Что, если высидеть птенца
Вы не возьметесь, то, увы,
Его не высидит никто.
Во власти Вашей его жизнь,
Согреете – он оживет,
А нет – он в холоде умрет.
Я был бы мертв уже давно,
Когда бы мне не помогал
Врожденный мой веселый нрав,
Вот им-то я и был согрет,
Как страусиное яйцо.
Известно: Страус, отложив
Яйцо, заботиться о нем
Не станет, и оно лежит
В песке покинуто, одно.
Но солнце, что тепло дарит
И согревает все кругом,
Спасает бедное яйцо,
Вокруг него нагрев песок
Живительным теплом лучей.
И я как будто то яйцо,
Что Страус выкинул в песок —
Лишь солнце выжить мне дает,
(То есть врожденный бодрый дух)
И не способны мне помочь
Никто из тех, кто пожелал
Меня в возлюбленных держать,
А мать покинула меня.
Давно бы я уже пропал,
Когда бы не был наделен
Веселым сердцем – лишь оно,
Подобно солнечным лучам,
Мне помогало выживать.
Да-да, я умер бы давно,
Когда б меня благой Господь
Весельем сердца не снабдил:
Хоть это благо всем дано,
Но доля разная, и Бог
Ее отмеривает нам
В согласьи с волею своей.
Да, бодрый дух мой помогал,
Но только он почти иссяк,
Ведь я отчаялся, ей-ей,
Поддержку Вашу получить.

Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель девяти кастильских муз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Час воздаяния, или Разумная фортуна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.


Сага о Гуннлауге Змеином Языке

В том вошли лучшие образцы древнескандинавской литературы эпохи викингов – избранные песни о богах и героях «Старшей Эдды», поэзия скальдов, саги и пряди об исландцах, отрывок из «Младшей Эдды». Издание снабжено комментариями.


Сказание о Нарциссе

Миф о Нарциссе стал широко известен благодаря Овидию. Анонимная поэма XII века «Сказание о Нарциссе» основывается на Овидиевых «Метаморфозах», однако средневековый поэт превращает античный миф в повесть о несчастной любви и отводит главенствующую роль новому персонажу – девушке по имени Данэ, полюбившей Нарцисса. Герои теряют античные черты и приобретают сходство с типичными персонажами средневнековых романов: юным рыцарем и принцессой. Подлинного совершенства безымянный автор достигает в монологах своих героев. Настоящее издание предлагает вниманию читателей первый русский перевод «Сказания о Нарциссе».


Любовный хлеб

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — первая поэтесса, получившая Пулитцеровскую премию; одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала.


Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.