Best Short Stories [заметки]
1
Alabama — Алабама, штат США; первыми европейскими переселенцами здесь были испанцы, а первое поселение было основано французами в 1701 г.; после войны 1763 г. территория отошла Англии.
2
The Federal army — армия федерального правительства во время Гражданской войны 1861–1865 гг. с 11 рабовладельческими штатами Юга.
3
The Southern cause — южные штаты вышли из Союза в 1860–1861 гг. вследствие политических, экономических и идеологических разногласий промышленного Севера и рабовладельческого Юга.
4
Corinth — Коринф, город на северо-востоке штата Миссисипи, где во время Гражданской войны произошло кровопролитное сражение.
5
The Yanks — янки, прозвище жителей Новой Англии; южане использовали его во время Гражданской войны для обозначения северян и солдат Федеральной армии.
6
Niagara — Ниагарский водопад на реке Ниагара на границе штата Нью-Йорк и канадской провинции Онтарио.
7
Aeolian harps — Эолова арфа, струнный инструмент, звучащий от колебания ветра; в древнегреческой мифологии, Эол — бог ветра.
8
Delirium — делирий, психическое расстройство, характеризующееся спутанным сознанием, галлюцинациями и т. д. в результате интоксикации мозга, вызванной жаром или другим физическим расстройством.
9
Crepuscular — сумеречный; тусклый, неясный.
10
Northman — норманн — 1) викинг, скандинавский мореход и воин VIII–XI вв. (истор.); 2) датчанин, норвежец или швед.
11
India ink — особая черная тушь, используемая для рисования и письма.
12
After-deck — палуба на корме.
13
Chart-room — каюта штурмана.
14
Chronometer — хронометр, навигационный прибор, используемый для определения долготы.
15
Rotterdam — Роттердам, город и крупнейший европейский порт в Нидерландах; впервые упоминается в 1283 г.
16
Sabbath — день отдыха (воскресенье у христиан, суббота у иудеев).
17
Parthian volley — производное от Parthian shot — «парфянская стрела». Это выражение обозначает враждебное высказывание или действие, приуроченное к моменту ухода (здесь — целый залп таких высказываний).
18
Anathema — анафема, отлучение от церкви, изгнание, проклятие.
19
The Sierras — Сьерра-Невада, горный хребет на западе Северной Америки.
20
Peleus — Пелей, в древнегреческой мифологии — царь мифического племени мирмидонян и отец троянского героя Ахилла.
21
Achilles — Ахилл(ec), в древнегреческой мифологии — храбрейший герой Троянской войны, сын смертного царя Пелея и морской богини Фетиды, причисленной к сонму бессмертных.
22
Homer — Гомер (IX–VIII в. до н. э.), величайший поэт Древней Греции, автор «Илиады» и «Одиссеи».
23
Arcadia — Аркадия, поэтический образ счастливой, радостной страны, где живут беззаботные люди. Исторически Аркадия — область в Греции, названная по имени Аркада, сына Зевса и Каллисто.
24
Habitués — завсегдатаи (фр.).
25
Parterre — цветник (фр.).
26
L’Ecole Anglaise — английская школа (фр.).
27
Malentendus — ссоры, размолвки (фр.).
28
Montaigne — Мишель де Монтень (1533–1592), выдающийся французский философ и писатель эпохи Возрождения.
29
Saint-Simon — Анри Сен-Симон (1760–1825), французский философ и социолог, основоположник утопического социализма.
30
C’est la fin de tout — это конец всего (фр.).
31
Casaque — туника; плащ (фр.).
32
Voltaire — Вольтер (1694–1778), один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., писатель, поэт, публицист.
33
Coucher — ночь; ночлег (фр.).
34
Bayswater — Бэйсуотер, район Лондона к северу от Кенсингтонского парка и Гайд-парка.
35
Belgravia — Белгравия, район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.
36
De race — породистый (фр.).
37
The Philistines — филистимляне, древний народ, проживавший на Ближнем Востоке и упоминавшийся в Ветхом Завете, а также в ассирийских и древнеегипетских источниках.
38
Sur le retour — стареющий (фр.).
39
Armstrong — огнестрельное оружие более крупного калибра, чем те ружья, которыми обычно вооружена пехота; изобретено британским инженером Уильямом Армстронгом в 1854 г.
40
Nordenfeldt — ружье, изобретенное шведским оружейником Торстеном Норденфельдтом.
41
Ghoorkhas = Gurkhas — солдаты непальского происхождения, сражавшиеся в Британской армии.
42
Noah’s Ark — Ноев ковчег; по библейским преданиям — судно, построенное Ноем для спасения своей семьи, а также различных животных.
43
Erbsenwurst — колбаса с горошком (нем.).
44
Agra — Агра, город на севере Индии, в XVI–XVII вв. — столица империи Великих Моголов.
45
Coolie — кули, в Индии — носильщик, чернорабочий.
46
Polonius — Полоний, литературный персонаж, советник Клавдия и отец Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
47
Rabelaisian — раблезианский, в стиле Франсуа Рабле (1494–1553), одного из крупнейших французских писателей эпохи Возрождения.
48
C. B. — игра слов; C. B. = Companion of the Bath — кавалер Ордена Бани, британского военного рыцарского ордена, и cb = confinement to barracks — казарменный арест.
49
Prometheus — Прометей, в древнегреческой мифологии — один из титанов, двоюродный брат Зевса, защитник людей от произвола богов.
50
The Ascot — королевские скачки в Аскоте, престижное событие, происходящее ежегодно в конце июня.
51
The Lincoln — ежегодные скачки в Линкольншире, графстве на востоке Англии.
52
Hampshire — Хэмпшир, графство на побережье Ла-Манша на юге Англии.
53
Richmond Park — Ричмонд-парк, пейзажный парк на юго-западе Лондона.
54
The Leger — одни из трех самых престижных королевских скачек, проводящиеся с 1776 г. ежегодно в сентябре в Донкастере, графство Йоркшир.
55
The Derby — Дерби, ежегодные большие скачки на ипподроме в Эпсоме, проводятся в конце мая или начале июня с 1780 г.
56
The Yukon — Юкон, река в Северной Америке, протекающая по северо-западной Канаде и центральным районам Аляски.
57
The Chilcoot Pass — перевал Чилкут в Скалистых горах на границе США и Канады; в 1890-е гг., во времена золотой лихорадки, через него проходил маршрут золотоискателей.
58
Dyea — Дайи, заброшенный в настоящее время город старателей на реке Тайя в районе перевала Чилкут.
59
Dawson — Доусон, город в Канаде, на границе с Аляской, в месте слияния рек Клондайк и Юкон; назван в честь геолога Джорджа Доусона (1849–1901).
60
Nulato — Нулато, поселение на реке Юкон на Аляске.
61
St. Michael — Сент-Майкл, остров на реке Юкон.
62
Bering Sea — Берингово море, часть Тихого океана на севере, отделяет Азию от Аляски.
63
Sixty Mile — Шестидесятая Миля, форт на реке Юкон.
64
Mercury — Меркурий, в античной мифологии — бог торговли и путешествий, вестник богов. Один из его атрибутов — крылатый шлем.
65
Anaesthetic — анестетик, обезболивающий препарат.
66
Spokane — город, расположенный вблизи водопада на реке Спокан на востоке штата Вашингтон.
67
Tampa — Тампа, город на западе штата Флорида, на побережье залива Тампа.
68
Palazzo della something — дворец такой-то (ит.).
69
Sine qua grata = sine qua non (необходимое, лат.) + persona grata (тот, кому рады, лат.) — необходимый человек и желанный гость.
70
I struck a Lewis and Clark lope — зд.: я мчался на большой скорости.
71
A., T. & S. F. railroad — железная дорога Арканзас — Техас & Сан-Франциско.
72
Delilah — Далила; в Ветхом Завете — женщина-филистимлянка, заманившая богатыря Самсона и предавшая его, раскрыв секрет его силы, заключавшейся в его длинных волосах.
73
Lake Okeechobee — Окичоби, пресноводное озеро на юго-востоке штата Флорида, третье по величине пресноводное озеро в США.
74
15 and a half English pokes — жесткие накрахмаленные воротники размера 15 1/2.
75
Morpheus — Морфей, в греко-римской мифологии — бог сна.
76
Waldorf-Astoria — «Уолдорф-Астория», фешенебельная гостиница.
77
Pasteur Institute — институт микробиологии в Париже, основанный в 1888 г. и названный в честь Луи Пастера (1822–1895), выдающегося французского микробиолога и химика, основателя медицинской микробиологии.
78
Wanderlust — страсть к путешествиям и перемене мест (нем.).
79
Passenjare = passenger.
80
Boston — Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс.
81
Springfield — Спрингфилд, город в штате Массачусетс; Спрингфилд — очень распространенный топоним в США.
82
Pittsburgh — Питтсбург, второй по величине город в штате Пенсильвания.
83
Utica — Утика, город в штате Миннесота.
84
Wall Street — Уолл-стрит, улица в нижней части Манхэттена, исторически финансовый центр.
85
Camembert — камамбер, мягкий жирный сыр из коровьего молока, покрытый белой плесенью.
Впервые на русском – знаменитый роман американского классика, мастера психологических нюансов и тонких переживаний, автора таких признанных шедевров, как «Поворот винта», «Бостонцы» и «Женский портрет».Англия, самое начало ХХ века. Небогатая девушка Кейт Крой, живущая на попечении у вздорной тетушки, хочет вопреки ее воле выйти замуж за бедного журналиста Мертона. Однажды Кейт замечает, что ее знакомая – американка-миллионерша Милли, неизлечимо больная и пытающаяся скрыть свое заболевание, – также всерьез увлечена Мертоном.
Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Повесть «Поворот винта» стала своего рода «визитной карточкой» Джеймса-новеллиста и удостоилась многочисленных экранизаций. Оригинальная трактовка мотива встречи с призраками приблизила повесть к популярной в эпоху Джеймса парапсихологической проблематике. Перерастя «готический» сюжет, «Поворот винта» превратился в философский этюд о сложности мироустройства и парадоксах человеческого восприятия, а его автор вплотную приблизился к технике «потока сознания», получившей развитие в модернистской прозе. Эта таинственная повесть с привидениями столь же двусмысленна, как «Пиковая дама» Пушкина, «Песочный человек» Гофмана или «Падение дома Ашеров» Эдгара По.
В надежде на удачный брак, Евгения, баронесса Мюнстер, и ее младший брат, художник Феликс, потомки Уэнтуортов, приезжают в Бостон. Обосновавшись по соседству, они становятся близкими друзьями с молодыми Уэнтуортами — Гертрудой, Шарлоттой и Клиффордом.Остроумие и утонченность Евгении вместе с жизнерадостностью Феликса создают непростое сочетание с пуританской моралью, бережливостью и внутренним достоинством американцев. Комичность манер и естественная деликатность, присущая «Европейцам», противопоставляется новоанглийским традициям, в результате чего возникают непростые ситуации, описываемые автором с тонкими контрастами и удачно подмеченными деталями.
Роман «Американец» (1877) знакомит читателя с ранним периодом творчества Г. Джеймса. На пути его героев становится европейская сословная кастовость. Уж слишком не совпадают самый дух и строй жизни на разных континентах. И это несоответствие драматически сказывается на судьбах психологически тонкого романа о несостоявшейся любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Выпускаемый впервые на русском языке роман «Лучше не бывает» исследователи творчества Айрис Мердок единодушно признают одним из лучших произведений автора. Действие романа начинается с загадочного самоубийства чиновника министерства в своем кабинете. Служебное расследование трагического случая, проводимое со всей тщательностью министерским юристом Дьюкейном, переплетается с коллизиями нескольких пар любовников и супругов и завершается самым неожиданным для читателя образом.
Издательство «Текст» продолжает знакомить российского читателя с творчеством французской писательницы русского происхождения Ирен Немировски. В книгу вошли два небольших произведения, объединенные темой России. «Осенние мухи» — повесть о русских эмигрантах «первой волны» в Париже, «Дело Курилова» — историческая фантазия на актуальную ныне тему терроризма. Обе повести, написанные в лучших традициях французской классической литературы, — еще одно свидетельство яркого таланта Ирен Немировски.
Роман «Ада, или Эротиада» открывает перед российским читателем новую страницу творчества великого писателя XX века Владимира Набокова, чьи произведения неизменно становились всемирными сенсациями и всемирными шедеврами. Эта книга никого не оставит равнодушным. Она способна вызвать негодование. Ужас. Восторг. Преклонение. Однако очевидно одно — не вызвать у читателя сильного эмоционального отклика и духовного потрясения «Ада, или Эротиада» не может.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны великолепные рассказы о непознанном и загадочном.
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны страшные истории о таинственных силах, невероятных событиях и необъяснимых явлениях.