Best Short Stories [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Alabama — Алабама, штат США; первыми европейскими переселенцами здесь были испанцы, а первое поселение было основано французами в 1701 г.; после войны 1763 г. территория отошла Англии.

2

The Federal army — армия федерального правительства во время Гражданской войны 1861–1865 гг. с 11 рабовладельческими штатами Юга.

3

The Southern cause — южные штаты вышли из Союза в 1860–1861 гг. вследствие политических, экономических и идеологических разногласий промышленного Севера и рабовладельческого Юга.

4

Corinth — Коринф, город на северо-востоке штата Миссисипи, где во время Гражданской войны произошло кровопролитное сражение.

5

The Yanks — янки, прозвище жителей Новой Англии; южане использовали его во время Гражданской войны для обозначения северян и солдат Федеральной армии.

6

Niagara — Ниагарский водопад на реке Ниагара на границе штата Нью-Йорк и канадской провинции Онтарио.

7

Aeolian harps — Эолова арфа, струнный инструмент, звучащий от колебания ветра; в древнегреческой мифологии, Эол — бог ветра.

8

Delirium — делирий, психическое расстройство, характеризующееся спутанным сознанием, галлюцинациями и т. д. в результате интоксикации мозга, вызванной жаром или другим физическим расстройством.

9

Crepuscular — сумеречный; тусклый, неясный.

10

Northman — норманн — 1) викинг, скандинавский мореход и воин VIII–XI вв. (истор.); 2) датчанин, норвежец или швед.

11

India ink — особая черная тушь, используемая для рисования и письма.

12

After-deck — палуба на корме.

13

Chart-room — каюта штурмана.

14

Chronometer — хронометр, навигационный прибор, используемый для определения долготы.

15

Rotterdam — Роттердам, город и крупнейший европейский порт в Нидерландах; впервые упоминается в 1283 г.

16

Sabbath — день отдыха (воскресенье у христиан, суббота у иудеев).

17

Parthian volley — производное от Parthian shot — «парфянская стрела». Это выражение обозначает враждебное высказывание или действие, приуроченное к моменту ухода (здесь — целый залп таких высказываний).

18

Anathema — анафема, отлучение от церкви, изгнание, проклятие.

19

The Sierras — Сьерра-Невада, горный хребет на западе Северной Америки.

20

Peleus — Пелей, в древнегреческой мифологии — царь мифического племени мирмидонян и отец троянского героя Ахилла.

21

Achilles — Ахилл(ec), в древнегреческой мифологии — храбрейший герой Троянской войны, сын смертного царя Пелея и морской богини Фетиды, причисленной к сонму бессмертных.

22

Homer — Гомер (IX–VIII в. до н. э.), величайший поэт Древней Греции, автор «Илиады» и «Одиссеи».

23

Arcadia — Аркадия, поэтический образ счастливой, радостной страны, где живут беззаботные люди. Исторически Аркадия — область в Греции, названная по имени Аркада, сына Зевса и Каллисто.

24

Habitués — завсегдатаи (фр.).

25

Parterre — цветник (фр.).

26

L’Ecole Anglaise — английская школа (фр.).

27

Malentendus — ссоры, размолвки (фр.).

28

Montaigne — Мишель де Монтень (1533–1592), выдающийся французский философ и писатель эпохи Возрождения.

29

Saint-Simon — Анри Сен-Симон (1760–1825), французский философ и социолог, основоположник утопического социализма.

30

C’est la fin de tout — это конец всего (фр.).

31

Casaque — туника; плащ (фр.).

32

Voltaire — Вольтер (1694–1778), один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., писатель, поэт, публицист.

33

Coucher — ночь; ночлег (фр.).

34

Bayswater — Бэйсуотер, район Лондона к северу от Кенсингтонского парка и Гайд-парка.

35

Belgravia — Белгравия, район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.

36

De race — породистый (фр.).

37

The Philistines — филистимляне, древний народ, проживавший на Ближнем Востоке и упоминавшийся в Ветхом Завете, а также в ассирийских и древнеегипетских источниках.

38

Sur le retour — стареющий (фр.).

39

Armstrong — огнестрельное оружие более крупного калибра, чем те ружья, которыми обычно вооружена пехота; изобретено британским инженером Уильямом Армстронгом в 1854 г.

40

Nordenfeldt — ружье, изобретенное шведским оружейником Торстеном Норденфельдтом.

41

Ghoorkhas = Gurkhas — солдаты непальского происхождения, сражавшиеся в Британской армии.

42

Noah’s Ark — Ноев ковчег; по библейским преданиям — судно, построенное Ноем для спасения своей семьи, а также различных животных.

43

Erbsenwurst — колбаса с горошком (нем.).

44

Agra — Агра, город на севере Индии, в XVI–XVII вв. — столица империи Великих Моголов.

45

Coolie — кули, в Индии — носильщик, чернорабочий.

46

Polonius — Полоний, литературный персонаж, советник Клавдия и отец Офелии в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

47

Rabelaisian — раблезианский, в стиле Франсуа Рабле (1494–1553), одного из крупнейших французских писателей эпохи Возрождения.

48

C. B. — игра слов; C. B. = Companion of the Bath — кавалер Ордена Бани, британского военного рыцарского ордена, и cb = confinement to barracks — казарменный арест.

49

Prometheus — Прометей, в древнегреческой мифологии — один из титанов, двоюродный брат Зевса, защитник людей от произвола богов.

50

The Ascot — королевские скачки в Аскоте, престижное событие, происходящее ежегодно в конце июня.

51

The Lincoln — ежегодные скачки в Линкольншире, графстве на востоке Англии.

52

Hampshire — Хэмпшир, графство на побережье Ла-Манша на юге Англии.

53

Richmond Park — Ричмонд-парк, пейзажный парк на юго-западе Лондона.

54

The Leger — одни из трех самых престижных королевских скачек, проводящиеся с 1776 г. ежегодно в сентябре в Донкастере, графство Йоркшир.

55

The Derby — Дерби, ежегодные большие скачки на ипподроме в Эпсоме, проводятся в конце мая или начале июня с 1780 г.

56

The Yukon — Юкон, река в Северной Америке, протекающая по северо-западной Канаде и центральным районам Аляски.

57

The Chilcoot Pass — перевал Чилкут в Скалистых горах на границе США и Канады; в 1890-е гг., во времена золотой лихорадки, через него проходил маршрут золотоискателей.

58

Dyea — Дайи, заброшенный в настоящее время город старателей на реке Тайя в районе перевала Чилкут.

59

Dawson — Доусон, город в Канаде, на границе с Аляской, в месте слияния рек Клондайк и Юкон; назван в честь геолога Джорджа Доусона (1849–1901).

60

Nulato — Нулато, поселение на реке Юкон на Аляске.

61

St. Michael — Сент-Майкл, остров на реке Юкон.

62

Bering Sea — Берингово море, часть Тихого океана на севере, отделяет Азию от Аляски.

63

Sixty Mile — Шестидесятая Миля, форт на реке Юкон.

64

Mercury — Меркурий, в античной мифологии — бог торговли и путешествий, вестник богов. Один из его атрибутов — крылатый шлем.

65

Anaesthetic — анестетик, обезболивающий препарат.

66

Spokane — город, расположенный вблизи водопада на реке Спокан на востоке штата Вашингтон.

67

Tampa — Тампа, город на западе штата Флорида, на побережье залива Тампа.

68

Palazzo della something — дворец такой-то (ит.).

69

Sine qua grata = sine qua non (необходимое, лат.) + persona grata (тот, кому рады, лат.) — необходимый человек и желанный гость.

70

I struck a Lewis and Clark lope — зд.: я мчался на большой скорости.

71

A., T. & S. F. railroad — железная дорога Арканзас — Техас & Сан-Франциско.

72

Delilah — Далила; в Ветхом Завете — женщина-филистимлянка, заманившая богатыря Самсона и предавшая его, раскрыв секрет его силы, заключавшейся в его длинных волосах.

73

Lake Okeechobee — Окичоби, пресноводное озеро на юго-востоке штата Флорида, третье по величине пресноводное озеро в США.

74

15 and a half English pokes — жесткие накрахмаленные воротники размера 15 1/2.

75

Morpheus — Морфей, в греко-римской мифологии — бог сна.

76

Waldorf-Astoria — «Уолдорф-Астория», фешенебельная гостиница.

77

Pasteur Institute — институт микробиологии в Париже, основанный в 1888 г. и названный в честь Луи Пастера (1822–1895), выдающегося французского микробиолога и химика, основателя медицинской микробиологии.

78

Wanderlust — страсть к путешествиям и перемене мест (нем.).

79

Passenjare = passenger.

80

Boston — Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс.

81

Springfield — Спрингфилд, город в штате Массачусетс; Спрингфилд — очень распространенный топоним в США.

82

Pittsburgh — Питтсбург, второй по величине город в штате Пенсильвания.

83

Utica — Утика, город в штате Миннесота.

84

Wall Street — Уолл-стрит, улица в нижней части Манхэттена, исторически финансовый центр.

85

Camembert — камамбер, мягкий жирный сыр из коровьего молока, покрытый белой плесенью.


Еще от автора Генри Джеймс
Крылья голубки

Впервые на русском – знаменитый роман американского классика, мастера психологических нюансов и тонких переживаний, автора таких признанных шедевров, как «Поворот винта», «Бостонцы» и «Женский портрет».Англия, самое начало ХХ века. Небогатая девушка Кейт Крой, живущая на попечении у вздорной тетушки, хочет вопреки ее воле выйти замуж за бедного журналиста Мертона. Однажды Кейт замечает, что ее знакомая – американка-миллионерша Милли, неизлечимо больная и пытающаяся скрыть свое заболевание, – также всерьез увлечена Мертоном.


Словарь Сатаны и рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Детские игры

Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.


Европейцы

В надежде на удачный брак, Евгения, баронесса Мюнстер, и ее младший брат, художник Феликс, потомки Уэнтуортов, приезжают в Бостон. Обосновавшись по соседству, они становятся близкими друзьями с молодыми Уэнтуортами — Гертрудой, Шарлоттой и Клиффордом.Остроумие и утонченность Евгении вместе с жизнерадостностью Феликса создают непростое сочетание с пуританской моралью, бережливостью и внутренним достоинством американцев. Комичность манер и естественная деликатность, присущая «Европейцам», противопоставляется новоанглийским традициям, в результате чего возникают непростые ситуации, описываемые автором с тонкими контрастами и удачно подмеченными деталями.


Американец

Роман «Американец» (1877) знакомит читателя с ранним периодом творчества Г. Джеймса. На пути его героев становится европейская сословная кастовость. Уж слишком не совпадают самый дух и строй жизни на разных континентах. И это несоответствие драматически сказывается на судьбах психологически тонкого романа о несостоявшейся любви.


Повести и рассказы

В сборник входит девять повести и рассказы классика американской литературы Генри Джеймса.Содержание:ДЭЗИ МИЛЛЕР (повесть),СВЯЗКА ПИСЕМ (рассказ),ОСАДА ЛОНДОНА (повесть),ПИСЬМА АСПЕРНА (повесть),УРОК МАСТЕРА (повесть),ПОВОРОТ ВИНТА (повесть),В КЛЕТКЕ (повесть),ЗВЕРЬ В ЧАЩЕ (рассказ),ВЕСЕЛЫЙ УГОЛОК (рассказ),ТРЕТЬЯ СТОРОНА (рассказ),ПОДЛИННЫЕ ОБРАЗЦЫ (рассказ),УЧЕНИК (рассказ),СЭР ЭДМУНД ДЖЕЙМС (рассказ).


Рекомендуем почитать
Путь белого человека

Рассказы цикла «Любовь к жизни» пронизаны глубоким оптимизмом и верой в физические и духовные силы человека, в его способность преодолевать любые трудности и лишения.


Барон Багге

Новелла "Барон Багге" австрийского писателя Александра Лернета-Холении разрабатывает творческую находку американского писателя девятнадцатого века Амброза Бирса на материале трагической истории Европы в двадцатом. Чудесное спасение главного героя в конечном счете оказывается мнимым.


Бал. Жар крови

Юная героиня новеллы «Бал», Антуанетта, сгорает от ненависти к своей матери, которая обращается с ней хуже, чем иная мачеха со своей падчерицей. Запрет побыть на балу «хоть четверть часика» становится последней каплей, переполнившей чашу терпения девочки. Она мстит своей матери с жестокостью, на которую способны только дети…В романе «Жар крови» действие происходит в глухой французской провинции. Но постепенно выясняется, что за стенами домов кипят бурные страсти. Убийства, измены, предательства, семейные тайны, спустя годы всплывшие на поверхность… Счастье, увы, лишь хрупкая иллюзия.


Сон Бруно

Сам по себе человек — ничто. Только его любовь к кому-то имеет смысл. Эту простую истину предстоит понять Бруно и его близким. Через переживание бурных страстей, ревности и ненависти они находят путь к великому чуду любви.В романе Айрис Мердок «Сон Бруно» превосходно сочетаются интеллектуальное развлечение и великие традиции классической литературы.


Гривна

В рассказе «Гривна» автор с нескрываемой насмешкой пишет о «вечной девственнице» Перпетуе, сознательно отказавшейся от земных радостей ради сомнительной и никому не нужной святости. Ее брат Марциан, напротив, готов взять от жизни все, и это вызывает симпатию автора.


Властелин дождя

Фзнуш Нягу — один из самых своеобразных прозаиков современной Румынии. Поэт по натуре, Ф. Нягу глубоко и преданно любит свой степной край, его природу, людей, обычаи и легенды. Прошлое и настоящее, сказочное и реальное соткано в его рассказах в единое повествование.Эта книга, где собраны лучшие рассказы Ф. Нягу за четверть века, демонстрирует творческий диапазон писателя, темы и мотивы его поэтической прозы.


The Stories of Mystery

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны великолепные рассказы о непознанном и загадочном.


Best Horror Stories

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны страшные истории о таинственных силах, невероятных событиях и необъяснимых явлениях.