Бабушка [заметки]
1
Силезия — историческая область в Центральной Европе. Большая часть входит в состав Польши, меньшие находятся в Чехии и Германии.
2
Старая Белильня —построена в 1797г. Хозяйка замка, герцогиня Заганьская, при расширении парка в 1830г. возвела оранжерею на месте оригинального здания, в котором и прошло детство писательницы. Новое музейное здание Старой Белильни расположено за оранжереей.
3
Камлот — старинная плотная шерстяная ткань.
4
Барунка или Барбара Панклова — это будущая писательница Божена Немцова. Соответственно события повести начинаются примерно с 1825 года (Божена родилась в 1820 и с 5 до 10 лет воспитывалась бабушкой).
5
Мотовило — валек для наматывания пряжи.
6
Пупавка — растение семейства Астровые, похожее на ромашку.
7
Кропильница — сосуд для освященной воды, в который обмакивается кропило.
8
В День трех волхвов — Богоявление (6 января) по западной традиции в католических храмах совершается не только освящение воды, но также ладана и мела, которым верующие пишут у входа в свои дома начальные буквы имен волхвов. Верят, что эти буквы отгоняют злые силы от дома. Мел же хранится весь год, как и вода у православных.
9
Громовая свечка (громница) — с ее помощью можно отвести молнию, грозу и нечистую силу от избы, села или поля. До введения христианства зажигалась на Перуновом капище, после христианизации славян — во время богослужения в церкви.
10
Речь идет об императоре Франце Иосифе (1741–1790) и его матери Марии Терезии (1717–1780).
11
Иосиф II (1741 —1790) — король Германии с 1764, избран императором Священной Римской империи в 1765, старший сын Марии Терезии, был ее соправителем; после смерти матери в 1780 унаследовал от нее владения Габсбургов — эрцгерцогство Австрийское, королевства Богемское и Венгерское. Выдающийся государственный деятель, реформатор, яркий представитель эпохи просвещенного абсолютизма.
12
Канифас — легкая плотная хлопчатобумажная ткань с рельефным тканым рисунком.
13
Иван Купала (праздник Яна Крестителя) — народный праздник языческого происхождения. Изначально был связан с летним солнцестоянием. По мере распространения христианства обряды стали привязываться ко дню рождества Иоанна (Яна) Крестителя, который крестил в реке Иордан Иисуса Христа.
14
Крконоше, Исполиновы горы — горный массив на территории Польши и Чехии, наиболее высокая часть Судет.
15
Блуждающие огоньки — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Славяне верили, что это души умерших людей, появляющиеся над своими могилами. Иногда блуждающие огни связывают и с кладами.
16
Дранка — материал для кровель деревенских строений, имеющий вид очень длинных колотых сосновых дощечек.
17
Упа — река в Чехии, левый приток Эльбы (Лабы). Истоки река берет из Упских болот, расположенных на границе Чехии и Польши в горном массиве Крконоше.
18
Эльба (Лаба) (чеш. Labe, нем. Elbe) — река бассейна Северного моря, берет начало в Чехии. Основное течение — по территории Германии.
19
Упа впадает в Лабу в городе Яромерж.
20
Северное море — мелководное море Атлантического океана, омывающее берега северной Европы.
21
Игра слов, имеется в виду костел села Звол. Костел —католическая церковь, храм.
22
Корец — старая мера объема, равнялась 93,6 литра
23
Крамольна — небольшая деревушка, в которой не полагалось старосты.
24
Екатерина Вильгельмина Заганьская, герцогиня Саган — знаменитая светская дама, возлюбленная Меттерниха (министр иностранных дел в 1809–1848 годах). Не имея детей, Вильгельмина стала приемной матерью многим молодым девушкам. Ее особым покровительством пользовалась Божена Немцова.
Божена Немцова опишет Вильгельмину в своем романе «Бабушка» как идеал женщины. Этот образ был настолько трогательным, что в чешской культуре выражение «pani knezna» стало подразумевать собственно Вильгельмину.
25
Легкие изделия из железа — скобы, замки, крюки.
26
Ягдташ — охотничья сумка для дичи.
27
Тяга — весенний перелет крупных птиц (вальдшнепов, гусей, уток) в поисках самки. Стоять на тяге — охотиться во время такого перелета.
28
Снежка — горная вершина в Крконошских горах, на границе Польши и Чехии. Высота — 1602 м.
29
Кацавейка — женская народная одежда в виде распашной короткой кофты, подбитой или отороченной мехом.
30
Ян Непомуцкий — чешский католический святой, священник, мученик.
31
Оглашение—1) первоначальное ознакомление с христианским вероучением людей, желающих вступить в Церковь, предшествующее таинству крещения; 2) объявление в церкви о предстоящем браке в соответствующий установленный срок, чтобы все, кто желает и может, могли сказать о существующем препятствии.
32
Иосиф был одним из самых деятельных людей своего времени, который, не щадя ни себя, ни других, совершенно изнурил себя работой. Его бесчисленные путешествия были не триумфальными прогулками, а тяжелым трудом добросовестного ревизора.
33
Медвежье ухо — коровяк обыкновенный.
34
Берейтером назывался специалист, обучающий правильной верховой езде и выезжающий молодых лошадей.
35
Амазонка — наездница.
36
Егерь (от нем. Jäger — охотник) — пехотный солдат из особых стрелковых (егерских) полков.
37
Ладанка — маленький мешочек с каким-нибудь предметом, заговором (первоначально с ладаном), носимый на груди как талисман.
38
Перевод стихов Л. Белова.
39
Доброе утро (нем.)
40
Здравствуйте (фр.)
41
Замок Ратиборжице. Изначально на этом месте стояла твердыня, впоследствии перестроенная в летнюю резиденцию в стиле барокко. В 1852-1826 в здании замка прошла капитальная реконструкция в стиле ампир. Сегодня в замке расположен музей-заповедник народной архитектуры.
42
Шпалера или гобелен — стенной безворсовый ковер с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную.
43
Портьера — плотная тяжелая занавесь для декорирования дверных проемов или окон.
44
Каррарский мрамор — один из ценнейших сортов мрамора, добываемый в Апуанских Альпах на территории Каррары (Италия).
45
Пеньюар — разновидность домашней женской одежды, изготовленной обычно из кружева и шелка, аналог женского халата.
46
Фридрих II, или Фридрих Великий (1712—1786) — король Пруссии с 1740г. Яркий представитель просвещённого абсолютизма и один из основоположников прусско-германской государственности.
47
Видимо, речь идет о польском восстании Костюшко в 1794 году (национально-освободительное восстание на территории Речи Посполитой).
48
Кладское графство или Графство Глац — силезское графство, территория которого в настоящее время входит в состав Польши. Окружено горами, образующими котловину. Основная часть населения немцы и чехи.
49
Вамбержице — городок в Судетах (Польша), место паломничества Деве Марии.
50
Анчка — суп из молока, заправленный мукой и яйцами.
51
Кисело — похлебка из хлебного кваса, чаще с грибами.
52
Тимьян (чабрец) —низкорослые ароматические кустарнички и полукустарнички.
53
Праздник Тела и Крови Христовых — католический праздник, посвященный почитанию Тела и Крови Христа, в которые пресуществляются хлеб и вино во время евхаристии.
54
О прекрасная отчизна! О дорогая подруга! (итал.)
55
Битва под Лейпцигом (16—19 октября 1813г.) — крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн, в котором император Наполеон I Бонапарт потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции.
56
Вперед (итал.)
57
Отличительным моментом этого праздника является торжественная процессия со Святыми Дарами (хлеб и вино для причащения верующих) вокруг храма или по улицам города. Возглавляют ее священники, несущие дароносицу, за ними следуют прихожане.
58
Хоругвь —принадлежность церковных шествий, укрепленное на древке полотнище с изображением Христа, святых.
59
Бобыль — безземельный крестьянин, обнищавший, одинокий человек.
60
Перевясло — жгут из скрученной соломы для перевязки снопов.
61
Екатеринин день — 24 ноября (7 декабря). Святая Катерина считается покровительницей брака.
62
Богородицкая травка — тимьян, чабрец. Этой травкой украшали иконы по деревенским избам.
63
Поезжанин — в старинном свадебном обряде: участник свадебного поезда.
64
Дружка — представитель жениха; шафер, сопровождающий жениха к венцу.
65
Иммортель — то же, что бессмертник; растение, у которого цветы сохраняют при высыхании натуральный цвет и вид.
66
Анемона — ветреница, цветок из семейства лютиковых.
67
Безвременник (ядовитый крокус, осенник) — многолетнее травянистое растение семейства лилейных.
68
Поденщик — наемный рабочий с поденной оплатой.
69
Куртина — гряда для цветов или других растений; клумба.
70
Дерн — густо заросший травой верхний слой почвы; вырезанные пласты этого слоя.
71
Варта — город в Польше, входит в Лодзинское воеводство.
72
Сивиллы, сибиллы — пророчицы и прорицательницы в античной культуре, предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
73
Молодой Давид, будущий царь Иудеи и Израиля, побеждает великана Голиафа в поединке с помощью пращи, а затем отрубает его голову (Ветхий Завет). Победой Давида над Голиафом началось наступление израильских и иудейских войск, которые изгнали со своей земли филистимлян.
74
Арабеска — сложный узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур.
75
День Всех святых в Римско-католической и в Англиканской церквах отмечается 1 ноября, а в Православной церкви и у католиков восточного обряда — в первое воскресенье по Пятидесятнице. Канун дня Всех святых в англоязычных странах носит название Хэллоуин.
76
У славян-католиков главные в году поминальные дни приурочены к первым числам ноября, которые совпадают с церковными датами поминовения Всех Святых (1 ноября) и душ умерших родственников (2 ноября).
77
11 ноября отмечается День Святого Мартина. В Чехии считается, что в этот день начинается зима и можно ждать первого снега — это Святой Мартин приезжает на белом коне.
78
День Святого Микулаша (Николая Угодника) в Чехии отмечают 6 декабря. Микулаш ходит с чертом и ангелом по городам и селам и раздает послушным детям подарки и сладости. Если ребенок был непослушным или шаловливым, то черт символически «наказывает» и «устрашает» непосед.
79
Божена Немцова написала сказку «Три сестры» (по сказке братьев Гримм), по которой в 1973г. был снят фильм «Три орешка для Золушки».
80
Светец — подставка для лучины, освещающей избу.
81
День святой Люции —13 декабря. Люция считалась покровительницей света и целительницей глазных болезней. Она наказывает непослушных детей, которые не постились перед Рождеством; проверяют чистоту и порядок в доме; повсюду действует строгий запрет прясть.
82
Поговорка: «Со святой Люцией ночи убывают» появилась еще в эпоху юлианского календаря, в соответствии с которым на 13 декабря приходился день зимнего солнцестояния. После григорианской реформы 1582 года самый короткий день в году выпал на 21 декабря. После этого народная мудрость перестала соответствовать действительности.
83
На свинце гадают точно так же, как на воске или олове. Лить свинец лучше в снег, чем в воду. Свинец дольше плавится, чем воск, но зато результат гадания получается более интересным. Гадают более всего на Святках и под Новый год.
84
По обычаю, в сочельник и взрослые и дети постились «до звезды», то есть ничего не ели до четырех часов дня, когда восходила первая звезда. Чтобы дети не нарушали поста, им обещали показать «золотого поросеночка».
85
Сочельник (сочевник) — канун церковных праздников Рождества Христова и Крещения. В сочельник принято особенно строго соблюдать пост. Существовал обычай употреблять в пищу в эти дни сочиво — зерна злаков, замоченные в воде.
86
День святого Стефана празднуется католической церковью 26 декабря, на второй день после Рождества. Стефан был первым христианским мучеником.
87
Гумно
88
Старинные чешские танцы.
89
Старинный чешский танец.
90
День святой Дорофеи (Доротеи) — 19 (6) февраля. В католической традиции святая Дорофея Кесарийская считается покровительницей новобрачных, рожениц, садоводов.
91
Святая мученица Дорофея жила в Кесарии Каппадокийской и пострадала при императоре Диоклетиане в 288 или 300 году.
92
Околоток — окружающая местность, окрестность.
93
Масленица —сырная неделя, зимний народный праздник, предшествующий Великому посту.
94
Вербное (Пальмовое) воскресенье, Вход Господень в Иерусалим — христианский праздник, отмечаемый в воскресенье перед Страстной неделей. Пальмовые ветви в славянских странах заменяли на вербы.
95
Страстная неделя —последняя седмица Великого поста, предшествующая Пасхе.
96
Бесталанный — несчастный (устар.)
97
Плащаница — плат большого размера с вышитым или живописным изображением лежащего во гробе Иисуса Христа. Выносится на вечерне Великой (Страстной) пятницы.
98
По уставу верующие в течение Великой пятницы воздерживаются от принятия пищи.
99
Говеть —поститься и посещать церковные службы, готовясь к исповеди и причастию в установленные церковью сроки.
100
Страстная суббота посвящена воспоминанию о пребывании Иисуса Христа во гробе. Является приготовлением к Пасхе — Воскресению Христа, которое празднуется в ночь с субботы на воскресенье.
101
Воскресение Христово.
102
Светлая седмица, Святая неделя — неделя, следующая за Пасхой.
103
104
Палисадник — небольшой огороженный садик перед домом.
105
День святых апостолов Филиппа и Якуба —1 мая.
106
Божена училась в школе Барунки (Baruncina skola) в Чешской Скалице на Малостранской улице.
107
Гомолка — небольшой сухой сыр круглой формы.
108
Сусальное золото (сусаль) — тончайшие листы золота, которые обычно используются в декоративных целях.
109
Летось — в прошлом году.
110
Война за Баварское наследство (1778-1779) — военный конфликт, вызванный притязаниями Австрии на Нижнюю Баварию. Австрийские войска из Венгрии, Италии и Фландрии сходились к границам Пруссии.
111
Вакация — отпуск, свободное от занятий время.
112
В то время солдаты австрийской армии носили белые мундиры.
113
Талан — судьба, участь.
114
Кобчик — хищная птица из рода соколов, мелкий сокол.
115
Дожинки — народное название праздника в честь окончания жатвы.
116
От слова «обнять».
117
Рейтар — солдат тяжелой кавалерии.
118
Праздник Троицы в народе называют «зеленым», «изумрудным», летним праздником. Это праздник обновления жизни, зелени: на Троицу принято храм Божий и дома украшать ветвями клена, сирени, берез, луговыми травами, цветами.
119
Кропило — кисть, употребляемая для окропления освященной водой при совершении некоторых христианских обрядов.
120
Клеть — помещение для хранения имущества при избе или отдельно от нее; кладовая.
121
Крестовый талер — талер со знаком креста, самая большая серебряная монета, чеканившаяся на Чешском монетном дворе во второй половине 18-го столетия.

Сборник чешских народных сказок в обработке Божены Немцовой, известной чешской писательницы. Сказки написаны живым языком и читаются с большим интересом.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книгу вошли сказки выдающейся чешской писательницы: «Про Ненасыту», «Штернберк», «Принц Баяя», «Кум Матей», «Лесная дева», «Голова и сердце птицы», «Про Иозу и Янека», «Три сестры», «Черт и Кача», «Чертов зять», «Солнце, Месяц, Ветер и прекрасная Ульяна», «Чернокнижник», «Мирская краса», «Хитрый Ондра», «Широкий, Длинный и Огнеглазый», «Про Лежебоку, сильнее которого нет на свете», «Берона», «Кто съел голубей».

Дочь пастуха Якуба Бара с рождения осталась без матери, обстоятельства ее появления на свет люди связывали с колдовством, потому и говорили, что она «дитя полуденной ведьмы». Издание 1984 года в переводе Анатолия Серобабина. Из сборника «Карла и другие рассказы».

Рассказ «За чашкой кофе» вводит читателя в затхлый мирок сплетен и пересудов провинциального городка. Злобствующие сплетницы и интриганки, собравшиеся за чашкой кофе, обливают грязью женщину, осмелившуюся выбиться из колеи мещанской жизни, считающую горничную равным себе человеком. В образе Скалицкой читатель найдет черты, напоминающие Божену Немцову. (Ф. Боголюбова)

Книга «Идиллии» классика болгарской литературы Петко Ю. Тодорова (1879—1916), впервые переведенная на русский язык, представляет собой сборник поэтических новелл, в значительной части построенных на мотивах народных песен и преданий.

Действие романа известного кубинского писателя конца XIX века Рамона Месы происходит в 1880-е годы — в период борьбы за превращение Кубы из испанской колонии в независимую демократическую республику.

В книгу вошли произведения Анатоля Франса: «Преступление Сильвестра Бонара», «Остров пингвинов» и «Боги жаждут». Перевод с французского Евгения Корша, Валентины Дынник, Бенедикта Лившица. Вступительная статья Валентины Дынник. Составитель примечаний С. Брахман. Иллюстрации Е. Ракузина.

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.

Целый комплекс мотивов Достоевского обнаруживается в «Исповеди убийцы…», начиная с заглавия повести и ее русской атмосферы (главный герой — русский и бóльшая часть сюжета повести разворачивается в России). Герой Семен Семенович Голубчик был до революции агентом русской полиции в Париже, выполняя самые неблаговидные поручения — он завязывал связи с русскими политэмигрантами, чтобы затем выдать их III отделению. О своей былой низости он рассказывает за водкой в русском парижском ресторане с упоением, граничащим с отчаянием.