Авантюрист - [44]

Шрифт
Интервал

— Слишком длинные списки погибших, да? — усмехнувшись, мрачно спросил Фрэнк.

— Списки страшные, — хмуро ответил Мур. — Просто ужасные. А теперь, — резко сменил он тему разговора и взял из большой серебряной коробки сигарету, — давай присядем и побеседуем.

— О чем? — тихо осведомился Фрэнк.

— О тебе, — сказал Герберт. — Признаться, твой звонок в воскресенье вечером не удивил меня. Я допускал, что несколько дней в деревенской тиши, в обществе довольно известных личностей, могут иметь самые неожиданные последствия. Я был готов к твоему звонку.

— Вот как? — ухмыльнулся Фрэнк. — Очень интересно. Продолжай.

— Когда мы с тобой занялись нашим бизнесом, — вновь заговорил Мур, глядя на кончик сигареты, — я решил подстраховаться — ведь я доверил тебе свою идею. Поэтому я навел некоторые справки. Кроме того, как ты понимаешь, я принял все меры, чтобы самому остаться в тени, на тот случай, если наше мошенничество выплывет наружу или возникнут какие-нибудь неприятности.

— Да, ты очень хитер, — заметил Фрэнк.

— Я знал, что ты по достоинству оценишь меня, — удовлетворенно произнес Мур. — Я горжусь тем, что у меня редко, вернее, никогда не бывает проколов. И все потому, что, берясь за какое-нибудь дело, я очень тщательно все подготавливаю. Признаюсь тебе честно, если бы ты не явился сегодня, мне пришлось бы многое рассказать и леди Стэнбери, и женщинам, из которых ты тянул деньги. Судя по тому, что ты сообщил мне по телефону, леди Стэнбери предложила тебе какую-то работу, где ты будешь иметь больший заработок.

— Другими словами, — проговорил Фрэнк, опираясь на стол, — ты намереваешься шантажировать меня.

— Это нехорошее слово, — пренебрежительно скривился Мур. — Я бы выразился иначе. Я считаю, что ты ведешь себя глупо. Мы напали на золотую жилу, которая сулит нам огромные прибыли. И я должен менять свои планы только лишь из-за того, что ты вообразил, будто новая работа окажется лучше? Маловероятно, что она принесет больше денег. Согласись, я рассуждаю логически. — Не дождавшись ответа, он продолжил: — Только давай не ссориться — партнерам нельзя ссориться. Ты поступаешь глупо, к тому же ты нуждаешься в деньгах гораздо больше, чем я. Твои новые друзья позабавятся тобой в течение нескольких недель, а потом найдут себе кого-нибудь поинтереснее, а тебя вышвырнут за порог. Хорошо еще, если они позволят тебе остаться на работе.

— Все это, конечно, очень любопытно, — заметил Фрэнк. — Если ты закончил, то позволь сказать несколько слов мне.

— Ради Бога, мой дорогой друг, — улыбнулся Мур. — Уверен, у тебя есть веские причины, и я буду рад узнать, какие именно.

— Тогда я попрошу тебя, Герман Мюллер, объяснить мне вот это, — произнес Фрэнк и вытащил из кармана телеграмму.

В первое мгновение ему показалось, что Мур упадет в обморок — он побелел как полотно и судорожно вцепился в ворот сорочки.

Оправившись от шока, он двинулся на Фрэнка, намереваясь ударить его, но вовремя сообразил, что тот превосходит его в физической силе, и, остановившись, хрипло спросил:

— Где ты это взял?

— В ящике стола, — спокойно ответил Фрэнк, опуская листок в карман.

Было видно, что Мур с трудом владеет собой.

— Ну и что из этого? — криво усмехнулся он. — Простое поздравление с днем рождения. Кстати, он был вчера.

— Я должен тебя огорчить, — проговорил Фрэнк, — у меня было время на то, чтобы расшифровать это самое поздравление.

Прошло несколько секунд, прежде чем Мур произнес:

— Итак, мы оказались в одной лодке. Можешь выдать меня, если хочешь, но тогда мне придется объяснить, как ты оказался в моей квартире. Сомневаюсь, что нас ждет одинаковое наказание за наши преступления. Ведь я, в конце концов, немец, сражающийся за свою родину — это честный и, я бы сказал, смелый поступок. Ты же, англичанин, мошенничеством вытягиваешь деньги из матерей тех, кто погиб, сражаясь за короля. Ты, как и я, зарабатываешь на войне, но ты это делаешь в ущерб своей стране.

К концу своей речи Мур обрел былую уверенность и его щеки окрасил слабый румянец. Да, он нервничал, он еще не полностью оправился от потрясения, но присущая этому коротышке напыщенность помогла ему сохранить присутствие духа, и сейчас его мозг лихорадочно работал, ища выход.

— Мне жаль, — проговорил Фрэнк, — но твои аргументы неубедительны. Мои же имеют большую силу. — Он сунул руку в карман и вытащил револьвер. — Вставай, свинья! — приказал он.

Мур в ужасе уставился на дуло.

— Что ты хочешь делать? — выдохнул он.

— Садись за стол, — потребовал Фрэнк.

Оглядевшись по сторонам и поняв, что путь к побегу отрезан, Мур медленно поднялся и двинулся к столу.

На улице было тихо, лишь где-то вдали послышался приглушенный звук мотора. Мур посмотрел в сторону окна, — видимо, он просчитывал вариант побега, — затем сел за стол, продолжая следить за направленным на него револьвером.

— Ты не осмелишься выстрелить, — пронзительно закричал он. — Не осмелишься! А ну-ка попробуй!

— Прекрати истерику, — хладнокровно заявил Фрэнк. — Никто не знает, что я был сегодня здесь, а тебе прекрасно известно, какими достоинствами обладает твоя тихая квартирка над складом, который редко открывают. Возьми лист бумаги. — Мур открыл ящик стола. — Возьми ручку, — приказал Фрэнк, — и пиши.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Кровь и молоко

В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.


Над бурей поднятый маяк

Это роман о Ките Марло и Уилле Шекспире. Да-да, вы не ошиблись. Те самые Уильям Шекспир и Кристофер Марло — гений и его предтеча, соперники, соавторы, а может и вовсе любовники? Жизнь в елизаветинском Лондоне небезопасна, особенно для поэтов и шпионов. И ничего хорошего не получится, если не научиться любить, прощать, а самое главное — доверять друг другу.


Ее секрет

Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.


Дочь Великой Степи

Великий государь Митридат угрюм и одинок – все его союзники или погибли, или перешли на сторону врага, былые завоевания утрачены. Однако дух царя не сломлен. Рядом с ним верная Зиндра – гордая скифянка, что однажды спасла его жизнь, закрыв собой. Но грядет новая война. Римские послы вот-вот прибудут в боспорскую столицу для заключения мира. И Митридат сзывает верных соратников из Великой Степи, чтобы вместе выступить против Рима. Кем станет для него в этой борьбе скифская воительница? Союзником или врагом? Спасением или гибелью? Что теперь выберет та, которая была готова отдать жизнь за любимого мужчину? Об этом знает лишь Зиндра, Дочь Великой Степи…


Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».