Аркадия - [56]
К этим красотам прибавим еще одну, не менее достойную описания, чем остальные: вся земля здесь была покрыта цветами, словно земными звездами, разукрашенная, как роскошный хвост гордого павлина или как небесная радуга, когда возвещает людям дождь. Здесь росли лилии, там – лигустры, а там – фиалки, тронутые любовной бледностью, а там – во множестве стояли снотворные маки, склонившие головки, и багрово-розовые метелки бессмертного амаранта, эти изящные венцы безобразной зимы. И наконец, сколько молодых красавцев, сколько великих духом царей произошло в прежние времена от пастухов, – все они были представлены здесь в облике цветов, носящих их имена: Адонис, Гиацинт, Аякс, юный Крок с его возлюбленной[274], а рядом с ними, над водой, можно было видеть тщеславного Нарцисса, как и прежде, любующимся своей бедственной красотой, что разлучила его с миром живых. Мы с удивлением похвалили между собой все виденное, прочли на надгробном памятнике достойную эпитафию и, украсив его множеством венков, вместе с Эргастом улеглись на ложах из высоких масличных деревьев. И вязы, и дубы, и лавры, трепетно шелестя листвой, качались у нас над головами; к их шуму присоединялся говор рокочущих вод, которые бежали средь зеленых трав, ища спуска на равнину, и все вместе создавало хор приятнейший для слуха. А в тенистых ветвях до изнеможения трудились на тяжкой жаре пронзительные цикады, в гуще зарослей без конца жаловалась скорбная Филомела; пели дрозды, удоды и жаворонки, причитала одинокая горлица среди высоких круч; с нежным жужжанием кружили над родниками неутомимые пчелы. Все благоухало плодоносным летом: пахли опавшие яблоки (ими была усыпана вся земля у нас под ногами и по сторонам), а над ними низко клонили свои тяжкие ветви яблони, казалось готовые переломиться от спелого веса. Тогда Сельвагий, которому предстояло спеть на предложенную тему, глазами подал знак Фрониму, чтобы тот ему отвечал, и сам наконец прервал молчание следующими словами:
Эклога десятая
Сельвагий
Нет, друг мой Фроним, вовсе не безгласны,
Как люди думают, леса – но воспевают
Едва ли хуже, чем в блаженной древности.
Фроним
Сельвагий, нынче пастухи не понимают
В ученьях Муз и не почтут заслуженно
Песнь звучную с трещоточною дробью.
Бывает, что иной пятно навозное,
Со всем зловонием его, прикроет лаврами —
И, смотришь, хвалят паче нарда и амброзии.
И мню, что боги уж не пробуждаются
От сна, и добрых учат не наградами,
А только злых постыдными паденьями.
Свои законы видя в небрежении,
Они уж ни дождей потоп, ни молнию
Не шлют ради заблудших обращения.
Сельвагий
Друг, был я между Байей[275] и Везувием,
На той равнине славной, где вливается
Себет[276] прекрасный в море малой речкою.
Любовь, что сердца моего не покидает,
Меня влечет искать края и реки дальние,
Где мыслит разум, где душа в волнении;
И помнят ноги, как ходил сквозь терние,
Крапиву и репей и как грозили мне
Зверь, и людское зло, и нравы дикие.
И наконец, рекла судьба моя туманная:
«Ищи тот град высокий, что халкидяне
Воздвигли над старинною могилою[277]».
Ту речь я недопонял. Люди вещие
Из пастухов туда меня направили,
И сказанного подтвердилась истина.
Там я луну учился завораживать
И прочим волшебствам, чем в лета лучшие
В стихах Алфесибей хвалились с Мерисом[278].
И нет средь трав земных такой презренной
И среди звезд – недвижимой иль движимой,
Чтобы в ученых тех лесах была неведома.
Там ввечеру, под небесами темными,
Искусства Феба и Паллады соревнуются[279]
Так, что из чащи Пан выходит слушать их.
Там, словно солнце меж планет, сияет
Кара́ччоло[280], с кем на свирели с цитрою
У нас в Аркадии никто не потягался бы.
Тот не учился виноград обрезывать
Иль жать хлеба – но от клеща зловредного
Скот избавлять, от язв многоболезненных.
Однажды, чтобы боль из сердца выпустить,
Запел он, сидя под прекрасным ясенем
(Я плел корзину, он же – клетку ловчую):
«Да будет милостиво небо и избавит нас
От злоречивых; пусть судьба сопутствует
Средь этих стад дышать мне грудью полною.
Идите в свежие луга, коровушки;
Когда ж леса и горы тьмой покроются,
Несите каждая до дому вымя тяжкое.
А сколько бродят вас, увы, голодными,
Зеленых трав не находя, листву иссохшую
Сбирая по земле, жуют впустую.
О горе, выживет едва ль одна из тысячи;
Какой задавлены нуждою их хозяева, —
О том вздыхая, сердце разрывается!
И славит небо каждый, кто достаточен
Хоть чем-нибудь среди убогой бедности,
Что гонит многих от родного пастбища.
Так покидают пастухи Гесперию[281],
И рощи, и источники любезные,
Порой жестокой к бегству принуждаемы.
В горах бесплодных, нежилых скитаются,
Чтобы добро свое не видеть в расхищении
От чужаков неправедных, безжалостных.
Ведь те, иной в достатке пищи не имея
(То не был век уж золотой), глодали желуди
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.