Аркадия - [41]

Шрифт
Интервал

Поравнявшись с местом недалече от меня, где несколько волопасов упражнялись в меткости, он спросил, не видали ль они его белую корову с черным пятнышком на лбу, которая, не раз убегая из стада, повадилась гулять с их быками. Пастухи приветливо отвечали, что ему не придется долго томить себя поиском, ибо наступает полуденный зной, а в эту пору стада обычно пережевывают жвачку утренней зелени в прохладной тени деревьев. Впрочем, они послали туда одного из товарищей, весьма волосатого и дикого видом, которого по всей Аркадии звали Урсакием[191], – чтобы он тем временем поискал корову и привел ее сюда.

Тогда Карин[192] – так звали потерявшего корову – присел под ближним буком и, после довольно продолжительной беседы обратившись к нашему Опику, дружески попросил его спеть. На что тот с мягкой улыбкой ответил:

– Сынок, все земное, и даже дух, хоть он и небесен, уносят с собою годы и разрушительная старость. Часто вспоминаю, как мальчиком, бывало, с рассвета до заката пел без устали, а теперь многие песни выпали у меня из памяти; да хуже того, потерял я и голос, ибо волки некогда заметили меня прежде, чем я обнаружил их[193]. Но даже если бы волки не лишили меня его, – белизна моих волос и охладевшая кровь не велят мне браться за то, что прилично молодым; давно уже принес я по обету свою свирель лесному Фавну. А ведь здесь немало таких, что могли бы принять вызов от любого пастуха, похваляющегося пением; они вполне способны доставить тебе то, чего ты у меня просишь. Если и не говорить о многих, весьма искусных и опытных, вот хотя бы наш Серран[194]: если б его услышали даже Титир с Мелибеем, то не лишили б его самой высокой похвалы. Ради любви к вам, а также и к нам, он, если ему сейчас нетрудно, споет и доставит всем нам удовольствие.

Тогда Серран, во-первых, поблагодарив как подобало Опика, отвечал:

– По справедливости я назвал бы себя самым слабым и неискусным изо всей нашей братии; но, чтобы не быть неучтивым к тому, кто, да простит он меня, незаслуженно удостоил меня такой чести, попытаюсь, чем могу, ему повиноваться. И поскольку потерявшаяся корова Карина сейчас приводит мне на ум одно происшествие, для меня весьма горестное, о нем я и буду петь. А ты, Опик, будь так добр, отложив старость и отговорки, что кажутся мне скорее излишними, чем необходимыми, отвечай моему запеву.

И начал так:

Эклога шестая

Серран и Опик

Серран

Мой Опик, хоть и стар ты, и насыщен

В тебе сокрытой мудростью и разумом,

Восплачь, со мною горе разделяя.

Теперь не сыщешь в мире друга верного:

Погибла верность; торжествует зависть,

Обычай злой везде укореняется.

Коварство всюду правит и предательство,

Беря начало в злом корыстолюбии,

И сын уж на отца творит засаду.

Один кривится мне улыбкой льстивою,

Другой кивает кротко, примеряясь

Вонзить между лопаток жало острое.


Опик

Но зависть, сын, сама себя снедает

И гибнет, как ягнята мрут от сглаза

Иль от сосновой тени вредоносной[195].


Серран

Однако выскажу: пусть даруют мне боги

До дней, когда в снопы сберут пшеницу,

Увидеть месть тому, кто ищет смерти мне,

И выпустить, чем сердце переполнено,

Узрев его хоть с дерева разбившимся,

Чтоб утешение во мне смешалось с радостью!

Дорогу знаешь ты, дождем размытую:

Там прятался, когда мы возвращались,

Тот вор, кому желаю вечно плакать я.

Никто его не видел: дружно пели мы;

Но перед ужином один пастух взволнованный

Войдя туда, где у огня сидели мы,

Сказал: «Серран, взгляни-ка, сомневаюсь,

Что козы твои целы». – Побежал тут я,

Да так упал – доныне ломит локоть.

Ох, а теперь – к кому за справедливостью

Прибегнуть мне? Да где сыскать ее?

Какого бога умолить о помощи?

Двух коз и двух козляток тот лукавейший

Из стада моего унес предательски;

Так алчность ныне миром завладела!

Кому пожалуюсь? Меня связал ведь клятвою,

Кто рассказал мне о случившемся; и нем я.

Помысли же, какой терзаюсь мукой!

Вор похвалился о добре украденном

И, сплюнув трижды, сразу стал невидим,

Владея мастерством чародеяния.

Когда б увидел я его, живым не смог бы

Он убежать от псов разгоряченных:

У них в зубах – напрасно звать о помощи.

Но зелья, камни ведовские, соки травные,

Но кости мертвые с могильною землею,

Заклятья, многой обладающие силою,

Всегда он носит на себе, их помощью

В воде и в воздухе умея растворяться,

И может чарами хоть целый мир опутать!


Опик

Он – как Протей[196], что в дуб из кипариса,

Из змея в тигра мог преобразиться,

В быка, в козу, в поток, в речные камни.


Серран

И как, мой Опик, видя в мире изменение

Лишь от дурного к худшему, не плакать

О веке добром, что пришел в растление!


Опик

Когда я только начинал касаться

Земли побегов первых и, бывало,

Пшеницу на осле возил на мельницу,

Старик-отец, весьма меня любивший,

Нередко, сидя под тенистым дубом[197],

Словами ласковыми подзывал меня

И с кротостью учил, как малолетнего,

Стадами править, ровно подстригать руно,

Сполна выдаивать все молоко из вымени.

Порой же что-то вспоминал из древности,

Когда имели речи дар животные,

А небеса щедрей точили милости.

Тогда и сами боги не стыдились

Водить стада на пастбища зеленые

И пели так же, как и мы поем.

Тогда никто не восставал на ближнего:

Все было общим, и полей не межевали;


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.