Аркадия - [41]
Поравнявшись с местом недалече от меня, где несколько волопасов упражнялись в меткости, он спросил, не видали ль они его белую корову с черным пятнышком на лбу, которая, не раз убегая из стада, повадилась гулять с их быками. Пастухи приветливо отвечали, что ему не придется долго томить себя поиском, ибо наступает полуденный зной, а в эту пору стада обычно пережевывают жвачку утренней зелени в прохладной тени деревьев. Впрочем, они послали туда одного из товарищей, весьма волосатого и дикого видом, которого по всей Аркадии звали Урсакием[191], – чтобы он тем временем поискал корову и привел ее сюда.
Тогда Карин[192] – так звали потерявшего корову – присел под ближним буком и, после довольно продолжительной беседы обратившись к нашему Опику, дружески попросил его спеть. На что тот с мягкой улыбкой ответил:
– Сынок, все земное, и даже дух, хоть он и небесен, уносят с собою годы и разрушительная старость. Часто вспоминаю, как мальчиком, бывало, с рассвета до заката пел без устали, а теперь многие песни выпали у меня из памяти; да хуже того, потерял я и голос, ибо волки некогда заметили меня прежде, чем я обнаружил их[193]. Но даже если бы волки не лишили меня его, – белизна моих волос и охладевшая кровь не велят мне браться за то, что прилично молодым; давно уже принес я по обету свою свирель лесному Фавну. А ведь здесь немало таких, что могли бы принять вызов от любого пастуха, похваляющегося пением; они вполне способны доставить тебе то, чего ты у меня просишь. Если и не говорить о многих, весьма искусных и опытных, вот хотя бы наш Серран[194]: если б его услышали даже Титир с Мелибеем, то не лишили б его самой высокой похвалы. Ради любви к вам, а также и к нам, он, если ему сейчас нетрудно, споет и доставит всем нам удовольствие.
Тогда Серран, во-первых, поблагодарив как подобало Опика, отвечал:
– По справедливости я назвал бы себя самым слабым и неискусным изо всей нашей братии; но, чтобы не быть неучтивым к тому, кто, да простит он меня, незаслуженно удостоил меня такой чести, попытаюсь, чем могу, ему повиноваться. И поскольку потерявшаяся корова Карина сейчас приводит мне на ум одно происшествие, для меня весьма горестное, о нем я и буду петь. А ты, Опик, будь так добр, отложив старость и отговорки, что кажутся мне скорее излишними, чем необходимыми, отвечай моему запеву.
И начал так:
Эклога шестая
Серран
Мой Опик, хоть и стар ты, и насыщен
В тебе сокрытой мудростью и разумом,
Восплачь, со мною горе разделяя.
Теперь не сыщешь в мире друга верного:
Погибла верность; торжествует зависть,
Обычай злой везде укореняется.
Коварство всюду правит и предательство,
Беря начало в злом корыстолюбии,
И сын уж на отца творит засаду.
Один кривится мне улыбкой льстивою,
Другой кивает кротко, примеряясь
Вонзить между лопаток жало острое.
Опик
Но зависть, сын, сама себя снедает
И гибнет, как ягнята мрут от сглаза
Иль от сосновой тени вредоносной[195].
Серран
Однако выскажу: пусть даруют мне боги
До дней, когда в снопы сберут пшеницу,
Увидеть месть тому, кто ищет смерти мне,
И выпустить, чем сердце переполнено,
Узрев его хоть с дерева разбившимся,
Чтоб утешение во мне смешалось с радостью!
Дорогу знаешь ты, дождем размытую:
Там прятался, когда мы возвращались,
Тот вор, кому желаю вечно плакать я.
Никто его не видел: дружно пели мы;
Но перед ужином один пастух взволнованный
Войдя туда, где у огня сидели мы,
Сказал: «Серран, взгляни-ка, сомневаюсь,
Что козы твои целы». – Побежал тут я,
Да так упал – доныне ломит локоть.
Ох, а теперь – к кому за справедливостью
Прибегнуть мне? Да где сыскать ее?
Какого бога умолить о помощи?
Двух коз и двух козляток тот лукавейший
Из стада моего унес предательски;
Так алчность ныне миром завладела!
Кому пожалуюсь? Меня связал ведь клятвою,
Кто рассказал мне о случившемся; и нем я.
Помысли же, какой терзаюсь мукой!
Вор похвалился о добре украденном
И, сплюнув трижды, сразу стал невидим,
Владея мастерством чародеяния.
Когда б увидел я его, живым не смог бы
Он убежать от псов разгоряченных:
У них в зубах – напрасно звать о помощи.
Но зелья, камни ведовские, соки травные,
Но кости мертвые с могильною землею,
Заклятья, многой обладающие силою,
Всегда он носит на себе, их помощью
В воде и в воздухе умея растворяться,
И может чарами хоть целый мир опутать!
Опик
Он – как Протей[196], что в дуб из кипариса,
Из змея в тигра мог преобразиться,
В быка, в козу, в поток, в речные камни.
Серран
И как, мой Опик, видя в мире изменение
Лишь от дурного к худшему, не плакать
О веке добром, что пришел в растление!
Опик
Когда я только начинал касаться
Земли побегов первых и, бывало,
Пшеницу на осле возил на мельницу,
Старик-отец, весьма меня любивший,
Нередко, сидя под тенистым дубом[197],
Словами ласковыми подзывал меня
И с кротостью учил, как малолетнего,
Стадами править, ровно подстригать руно,
Сполна выдаивать все молоко из вымени.
Порой же что-то вспоминал из древности,
Когда имели речи дар животные,
А небеса щедрей точили милости.
Тогда и сами боги не стыдились
Водить стада на пастбища зеленые
И пели так же, как и мы поем.
Тогда никто не восставал на ближнего:
Все было общим, и полей не межевали;
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.