Арабская поэзия средних веков - [5]

Шрифт
Интервал

Но нет — без всадников обратно скачут кони,
В пыли валяются сидевшие верхом!..
Люблю, как женщина в накидку меховую,
Во тьму закутаться в безлюдии ночном,
Пока не изорвет заря одежды ночи,
Пока повсюду мрак и все объято сном.
И забываюсь я в моем уединенье,
Обласкан и согрет пылающим костром.
И только пробудясь, вдруг вижу, потрясенный,
Что с черным демоном я ночь провел вдвоем…

«Не пара он тебе, — ей вся родня внушала…»

«Не пара он тебе, — ей вся родня внушала,—
Ведь завтра же его сразит удар кинжала».
И нам не довелось соединить сердца —
Ей страшно было стать вдовою храбреца,
Решила, что любви и счастья недостоин
К врагам безжалостный, лихой и смелый воин,
Кто племенем любим, кто обнажает меч —
И головы врагов летят на землю с плеч,
Кто жадности лишен ненужной и недоброй,
Чья кожа смуглая обтягивает ребра.
Ночует иногда он в логове зверей,
Чтоб утром сделать их добычею своей.
От меткости его не убежать газели.
Его и хитростью враги не одолели.
Кто будет доверять врагам коварным, тот
В бою решающем, поверженный, падет.
И звери, чувствуя, как он неустрашим,
Всегда гордились бы товарищем таким.
Становится еще смелее и упрямей,
Когда один в степи он окружен врагами.
Но смерть не обмануть, — когда-нибудь и я
Сверканье вечного увижу острия…

«Пусть он пал в долине горной Сала…»

Пусть он пал в долине горной Сала,—
Кровь героя даром не пропала.
Пусть ушел, расстался вдруг со всеми,
Но на мне его осталось бремя.
И сестры его любимый сын
Это бремя понесет один.
Я поник, застыл, оцепенев,
Но не страх во мне, а грозный гнев.
Злая весть затмила, прервала
Все иные мысли и дела.
Лишь его воинственная сила
Нас от бед спасала и хранила.
В стужу согревал, как солнце, нас,
В летний зной прохладой становясь.
Всем владея, тонок был и строен —
Щедрый человек и храбрый воин.
Лишь его спокойное бесстрашье
Защищало все кочевья наши.
Был как дождь для нивы, но, как лев
На врагов бросался, озверев.
Он любил наряд из пышной ткани.
Барсом грозным был на поле брани.
Горек одному, он для другого
Становился сладостью медовой.
Воевал и странствовал вдвоем
Только с крепким йеменским мечом.
Многие из нас ушли в ту ночь —
Тем, кто не вернулся, не помочь…
Прошлым стали, тенью незабвенной,
Словно отблеск молнии мгновенной.
Каждый был из павших отомщен:
Не щадили вражьих мы племен.
Недруги лежали в забытьи,—
Никому не удалось уйти.
Их сломило крепкое оружье.
На колени стали по-верблюжьи,—
Долго им не встать теперь с колен,
Ждет их казнь или позорный плен.
Дышат злом, разбоем не пресытясь,
Но сломит врагов отважный витязь.
Сколько раз копья стальное жало
Жажду мщенья кровью утоляло.
Прежде запрещалось пить вино,
Но теперь мы выпьем — все равно…
Напои же нас вином, Савад,
Чаши полные нас подбодрят.
Пусть хохочут жадные гиены,
Пусть терзают волки прах презренный,
Коршун старый, всякий хищный зверь —
Пусть они насытятся теперь.

«Погиб мой бедный сын…»

Погиб мой бедный сын, но как, в какой стране?
О, если б рассказать могли об этом мне!
Сумел ли враг сплести коварных козней сеть
Или недуга сын не смог преодолеть?
Смерть всюду стережет того, кто тверд и смел,
А он, чего желал, всем овладеть сумел.
Он в жизни так легко преграды превозмог…
Но все кончается, когда наступит срок.
Чем горе утолю? Могильный страшен гнет —
Ответа никогда оттуда не придет.
Покинуть не дано ему загробный плен…
О смерть, верни его — меня возьми взамен.

Имруулькайс

«Спешимся здесь…»

Перевод А. Ревича

Спешимся здесь, постоим над золою в печали,
В этих просторах недавно еще кочевали
Братья любимой, и след их былого жилья
Ветры вдоль дола песчаного не разбросали.
Мелкий, как перец, осыпал помет антилоп
Травы прибрежного луга, пустынные дали.
В час расставания слезы катились из глаз,
Словно мне дыни зеленой попробовать дали.
Спутники мне говорили: «Зачем так страдать?
Ты ведь мужчина, и слезы тебе не пристали».
Но у развалин мы разве надежду найдем?
Но облегченье от боли дает не слеза ли?
Помнится: Умм аль-Хувейрис ушла — я рыдал,
Также и Умм ар-Рабаб я оплакал в Масале.
Дикой гвоздикою дышит чуть свет ветерок,
Мускусом, помню, красавицы благоухали.
Слезы текут мне на грудь, не могу их сдержать,
Перевязь всю пропитали, блестят на кинжале.
Я вспоминаю сегодня счастливейший день,
Помнится, мы к Дарат Джульджуль>{10} тогда подъезжали,
Там для красавиц верблюдицу я заколол,
После чего их самих оседлал на привале.
Двинулись в путь — потеснил я Унейзу, залез
К ней в паланкин, мы с верблюда едва не упали,
И закричала: «Что делаешь, Имруулькайс!
Ношу двойную верблюд мой осилит едва ли!»
Я отвечал ей: «Покрепче поводья держи!
Дай поцелую тебя, и забудем печали!»
Часто к возлюбленной я приходил в темноте,
Даже к беременной я пробирался ночами,
Юную мать целовал я в то время, когда
Плакал младенец грудной у нее за плечами.
Только однажды красотка отвергла меня —
Там, на песчаном холме, обожженном лучами.
Фатима, сжалься! Неужто покинешь меня?
Ласковей будь! Мне твое нестерпимо молчанье.
Лучше уж сердце мое от себя оторви,
Если не любишь и неотвратимо прощанье!
Мукой моею тщеславие тешишь свое,
Сердце твое на замке, ты владеешь ключами.
Ранишь слезами разбитое сердце мое,
Слезы острее, чем длинные стрелы в колчане.
Часто к возлюбленной я пробирался в шатер,

Рекомендуем почитать
Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Ирано-таджикская поэзия

В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.


Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.