Антология современной британской драматургии - [63]
>(продвигаясь дальше). Что…?
ВИЛЬЯМ. Отойди. Эта кобыла не в себе. Ее всю трясет.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Она умирает?
ВИЛЬЯМ. Нет. У нее жеребенок в животе.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И все?
ВИЛЬЯМ. Это ее первый, женщина.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Обо мне так же заботься, когда нашего первого я буду вынашивать.
ВИЛЬЯМ. Иди в дом, женщина. Холодно.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Знаешь, с которым это она?
ВИЛЬЯМ. Вон тот. Говорил ему держаться подальше. >(Жеребцу.) Говорил тебе. Держись подальше. Последний раз я этому верю. Иди, в дом.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. А ты идешь?
ВИЛЬЯМ. Я ж тебе сказал. Я ей тут нужен.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Она же не сейчас рожает.
ВИЛЬЯМ. Нет. Но я ее не оставлю. Она не понимает, что с ней. Она всего лишь девочка.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. С лошадьми ты быть хочешь, не со мной. Жить в этой конюшне.
ВИЛЬЯМ. Я такой, женщина. Ты знала.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Полно мальчишек на деревне. Найми одного в помощь.
ВИЛЬЯМ. Не нужны они мне. Это особые лошади, а мальчишки нет. Ты мне нужна. Ты будешь помогать. Теперь иди, поешь. Будешь мою работу сегодня делать.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. А что нужно-то?
ВИЛЬЯМ. Сама должна знать. Зерно. Перемолоть надо.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Мне идти на мельницу?
ВИЛЬЯМ. Я остаюсь с ней.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Ты хочешь, чтобы я пошла туда?
ВИЛЬЯМ. Я это и сказал.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. … Сегодня?
ВИЛЬЯМ. Ты хочешь, чтоб оно сгнило и мы померли с голоду? А? Телега уж нагружена. И эту скотину забери. >(Жеребцу.) Подальше от меня.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Говорят, он убил жену свою и дитя, что она вынашивала. Мужики и бабы — те, что пропали, говорят, котами, козлами и обезьянами стали. По базарам скитаются и еду клянчат.
ВИЛЬЯМ. Он знает, у тебя есть я. Знает, что я сделаю.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. С детства все говорят об этом мельнике.
ВИЛЬЯМ. Просто нужно его ненавидеть. Он этого ждет. Каждой косточкой своего тела. Ненавидеть. Так принято на деревне.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я ненавижу его.
ВИЛЬЯМ. Повтори.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я НЕНАВИЖУ его.
ВИЛЬЯМ. Громче.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я НЕНАВИЖУ ЕГО. Покажешь ему, что трусишь, тут же и начнется. Я ненавижу всех мельников. Утопить их всех в пруду и смотреть, как их тела гниют и пухнут.
ВИЛЬЯМ. Так и продолжай. Одиннадцатую часть ему полагается. Смотри, чтоб больше не прибрал. Так и скажи — рукава закатать, мельник…
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Рукава закатать, мельник!
ВИЛЬЯМ. …когда зерно меряешь. Одиннадцатую часть. Ублюдок. И смотри за ним. Смотри за нашим зерном.
>Мельница.
>Легкое журчание реки.
>МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА с трудом стаскивает первый мешок зерна с телеги.
>Входит ГИЛЬБЕРТ ХОРН, наблюдает за ней. Она его замечает, но продолжает разгружать телегу.
ГИЛЬБЕРТ. Может, помочь с твоими мешками?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА >(низким голосом). Держись от меня подальше, парень.
ГИЛЬБЕРТ. Просто предложил помочь с твоим зерном.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Не нужна твоя помощь.
ГИЛЬБЕРТ. Так было бы…
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Сама справлюсь!
ГИЛЬБЕРТ. В первый раз здесь.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я знаю, как все делается.
ГИЛЬБЕРТ. Знаешь, значит, что долгая и нудная работа. Где муж? Валяется больной в кровати, ни на что не годный?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Он в поле, тянет плуг. Здоровый и сильный.
ГИЛЬБЕРТ. Знает, что жена его сама не из слабых. Раз послал одну.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Никто меня не посылал, мельник. Сама пришла. Давай запускай жернова. Хочу поскорей закончить.
ГИЛЬБЕРТ. Ты это ему скажи. Красивый, а? Поскорей закончить? Скажи ему. Жернов вращается сам по себе. Не слушает никого. Даже женщину, которая сама по себе. Придется сидеть и ждать, как всем остальным. Муж тебе этого не сказал?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Куда зерно идет?
ГИЛЬБЕРТ. Туда. Сейчас пущу воду на колесо. Заходи в дом. Там печь и скамья, можешь присесть.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я здесь останусь.
ГИЛЬБЕРТ. Жернов старый. Вращается медленно.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Здесь, я сказала.
ГИЛЬБЕРТ. Когда вращается, хоть уши затыкай.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Здесь буду, пока муку мою не увижу.
>Он уходит. Колесо начинает вращаться. Шум нарастает, начинает оглушать. Она терпит, дрожит, заткнув уши. В конце концов убегает.
>Дом Гильберта.
>Он сидит за столом. МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА входит в дверь.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Холодно.
ГИЛЬБЕРТ. Хочешь эля? Глоток? >(Она мотает головой.) Ты входишь или там будешь стоять?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Здесь стоять буду.
ГИЛЬБЕРТ. Не возражаешь, я чуть выпью?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Мне все равно. Твой дом.
>Он пьет. Громко зевает.
ГИЛЬБЕРТ. Ааааааххх. Да… работа… работа… работа…
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Небось спину надорвал, вертеть-то жернов.
ГИЛЬБЕРТ. Э?
>Молчание. Он продолжает пить.
Не всякий может быть мельником. Нужен мужик, что много работать может. Один. Деревня в этом ничего не понимает.
>Долгое молчание. Наконец он указывает на дверь.
Видишь вон то? Там. Вон там. Как называется? Знаешь? Подпорка для двери. Это моя подпорка… Разве у вас в деревне не так?
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Чего?
ГИЛЬБЕРТ. Если у вещи есть название, значит, у нее есть и назначение.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Да кто ты такой? Дверь закрывать ты меня не заставишь, мельник.
ГИЛЬБЕРТ. Ну-ка не замораживай «мой дом».
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Где мое зерно?
ГИЛЬБЕРТ. Там.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я пришла с пятью мешками.
ГИЛЬБЕРТ. Хорошо считаешь.
МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И уйду с пятью мешками.
ГИЛЬБЕРТ.
Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.
«Мартин Макдонах действительно один из великих драматургов нашего времени. Глубочайший, труднейший драматург Ничем не проще Островркого, Чехова, Олби, Беккета. Его «Человек-подушка» глубже, чем любые политические аллюзии. Там есть и мастерски закрученная интрига, и детективная линия – так что зрители следят просто за выяснением тайны. Но там есть еще и напряженная работа мысли. Пьеса об ответственности за слово, о том, что вымышленный мир способен быть сильнее реальности. О том, что в самом жутком мире, где все должно закончиться наихудшим образом, все-таки есть чудо – и оно побеждает неверие в чудо».Кирилл Серебренников.
В пьесе действие происходит не в мифопоэтической Ирландии, а в современной Америке. МакДонах предлагает дерзкую, ироничную, уморительно смешную и, действительно, чрезвычайно американскую историю. Здесь стреляют, угрожают взрывом, кидаются отрезанными руками и все потому, что 27 лет назад Кармайкл из Спокэна при загадочных и невероятных обстоятельствах потерял руку, которую на протяжении всех этих лет он маниакально пытается вернуть… Но комическая интрига усложняется еще и тем, что помощниками и противниками Безрукого в его бесконечном американском путешествии на короткий отрезок времени становятся афроамериканец, приторговывающий марихуаной, его белая подружка и шизофренический портье.
«Череп из Коннемары» — жесткая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию Мак-Донаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.Главное действующее лицо — Мик Дауд, линэнский могильщик, должен в компании с братьями Хэнлон извлечь из могилы тело своей жены, погибшей семь лет назад при таинственных обстоятельствах. Все жители городка подозревают самого Мика в убийстве.
«Сиротливый Запад» — жестокая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию МакДонаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.На сцене — парадоксальное, гипнотическое соединение корриды и шахматной партии. В фокусе внимания — два брата, бездонные пропасти их травмированных душ, их обиды и боль, их жажда и неспособность Полюбить и Понять. Почти гротесковая комедийность неожиданно срывается в эмоциональную и нравственную бездну.
«Лейтенант с острова Инишмор» – эксцентричная пьеса с обилием крови и различного рода ругательств. Падрайк, младший лейтенант ирландской освободительной армии, разочаровывается в своих напарниках и образует отколовшуюся группировку. Он отчаянно патриотичен, но крайне жесток в достижении своих целей. На родине, откуда он уехал пять лет назад, его называют не иначе, как «бешеный Падрайк». Однажды лейтенант узнает, что его любимому коту, которого он оставил на острове, неожиданно стало плохо. То-то не поздоровится отцу лейтенанта и подростку Дэйви, оказавшимся с котом в его предсмертную минуту, когда Падрайк, побросав все свои террористические дела, вернется домой.
Семейная сага: главный герой несчастлив в браке; за ним всюду следует его второе Я — Король. Король говорит то, что думает, а главный герой нерешителен. Сможет ли он править в королевстве собственной жизни?
В антологии собраны разные по жанру драматические произведения как известных авторов, так и дебютантов комедии и сочинения в духе античных трагедий, вполне традиционные пьесы и авангардные эксперименты; все они уже выдержали испытание сценой. Среди этих пьес не найти двух схожих по стилю, а между тем их объединяет время создания: первое десятилетие XXI века. По нарисованной в них картине можно составить представление о том, что происходит в сегодняшней Польше, где со сменой строя многое очень изменилось — не только жизненный уклад, но, главное, и сами люди, их идеалы, нравы, отношения.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.