Антология современной британской драматургии - [26]
МАРЛИН. Нет, дай поплакать. Мне нравится.
>Они смеются, МАРЛИН постепенно перестает плакать.
Я знала, что надо поосторожней, а то заплачу.
ДЖОЙС. В этом доме всегда все плачут. Никто уже не обращает внимания.
МАРЛИН. Ты потрясающе заботишься об Энджи.
ДЖОЙС. Не увлекайся.
МАРЛИН. Письма писать не умею, зато думаю о тебе, правда.
ДЖОЙС. Ты уже пьяная. Пойду чаю сделаю.
МАРЛИН. Я тебя обожаю.
>ДЖОЙС встает, чтобы делать чай.
ДЖОЙС. Понятно, почему отсюда уехать хочется. Здесь тоска.
МАРЛИН. Так что у вас с Фрэнком случилось?
ДЖОЙС. Он ведь всегда погуливал, да ведь? Зато если вечером я куда-нибудь собиралась, он психовал, неважно, куда я шла, даже если в вечернюю школу, я хотела поступить в вечернюю школу. В общем, он завел себе девушку, дура полная, ей всего двадцать один, и я сказала, все, давай вали отсюда, проваливай. Мне кажется, она ему даже не нравилась.
МАРЛИН. А как насчет денег?
ДЖОЙС. Я всегда говорила, мне твои деньги не нужны.
МАРЛИН. Нет, он тебе деньги посылает?
ДЖОЙС. Я работаю уборщицей в четырех местах. Понемногу набегает. Тут с работой не очень.
МАРЛИН. Энджи скучает без него?
ДЖОЙС. Она молчит.
МАРЛИН. Они видятся?
ДЖОЙС. Если честно, особого восторга она у него никогда не вызывала.
МАРЛИН. Однажды он пытался меня поцеловать. Когда вы были помолвлены.
ДЖОЙС. Он тебе нравился?
МАРЛИН. Нет, на рыбу похож.
ДЖОЙС. Он тогда был прелестный.
МАРЛИН. Бр-р-р!
ДЖОЙС. А мне он нравился. Первые года три.
МАРЛИН. У тебя есть кто-нибудь?
ДЖОЙС. Выбирать тут особо не из кого. Но что интересно, стоит только остаться одной, мужья подруг тут же начинают заглядывать. Я уж лучше без этого обойдусь.
МАРЛИН. Не понимаю, почему ты не хочешь у меня деньги брать.
ДЖОЙС. Просто не хочу, не переживай.
МАРЛИН. Мое дело спросить.
ДЖОЙС. А как у тебя дела? Работа хорошая?
МАРЛИН. Забавная. / Вернулась из Штатов…
ДЖОЙС. Наверное, не просто забавная.
МАРЛИН. …подустала, попала в это кадровое агентство и по-прежнему там.
ДЖОЙС. Значит, ты всегда можешь найти себе работу.
МАРЛИН. Это правда, могу.
ДЖОЙС. А мужики?
МАРЛИН. А мужики всегда найдутся.
ДЖОЙС. А так, чтобы всерьез?
МАРЛИН. Некоторым мужикам нравится, чтобы их видели с крутыми дамами. Это значит, что в штанах у них действительно что-то стоящее. Но быть каждый день вместе — это они не могут. Все ждут, что я стану маленькой милой женщиной. Хотя, конечно, может, это я такая ужасная.
ДЖОЙС. Да кому они нужны?
МАРЛИН. Как — кому? Мне, например. Но еще больше мне нужны приключения. Поэтому вперед и только вперед. Я думаю, восьмидесятые будут грандиозной эпохой.
ДЖОЙС. Для кого?
МАРЛИН. Для меня. / Я, кажется, на взлете.
ДЖОЙС. Ах, для тебя. Тогда, конечно.
МАРЛИН. Если на то пошло, то и для страны тоже. Экономика встанет на ноги и — у-у-х-х!. / Мэгги дама серьезная[4]. Я бы ее взяла на работу. / Только бы она продержалась подольше. Нам в этой стране…
ДЖОЙС. Ты, конечно, голосовала за них?
МАРЛИН. …надо прекратить нытье. / Монетаризм — это совсем не так глупо.
ДЖОЙС. Пей чай и заткнись, киска.
МАРЛИН. Для этого нужно время и воля. Хватит хныкать. / И…
ДЖОЙС. А по-моему, они последние сволочи.
МАРЛИН. …кто, оказывается, стоит у руля? Первая женщина премьер-министр. Потрясающе. Блеск. Молодец. / Разве не так? За кого ж мне еще голосовать?
ДЖОЙС. Ну и что тут хорошего, если первая женщина — это она? Тебе, я думаю, и Гитлер бы понравился, если бы он был женщиной. Мадам Гитлер. Гитлерина. Великие дела. / Большие риски.
МАРЛИН. Большие боссы по-прежнему угнетают трудовой народ? Все еще за папочкой повторяешь? А своей головой думать так и не научилась. А я верю, что все зависит от человека. Вот смотри, я, например.
ДЖОЙС. Смотрю.
МАРЛИН. Ну, ладно, Джойс, мы же не будем ссориться из-за политики.
ДЖОЙС. Но ведь ссоримся.
МАРЛИН. Давай забудем. Я молчу. Ни слова о политике не слетит с моих уст.
>Пауза.
ДЖОЙС. Говоришь, мама прожила ужасную жизнь?
МАРЛИН. Говорю. Вышла за этого козла.
ДЖОЙС. А у него какая жизнь была? / Вкалывал в поле…
МАРЛИН. Бурная?
ДЖОЙС. …как последняя скотина. / Запьешь, конечно.
МАРЛИН. Да брось ты.
ДЖОЙС. Ты вот любишь выпить. У него на твое виски денег не было.
МАРЛИН. Не хочу о нем говорить.
ДЖОЙС. Это ты начала, я говорила про маму. У нее была поганая жизнь, потому что ничего у нее не было. Она голодала.
МАРЛИН. Голодала, потому что он все пропивал. / Бил ее.
ДЖОЙС. Не он один виноват. / Жизнь у них была дерьмовая, и обращались…
МАРЛИН. Она-то его не била.
ДЖОЙС. …с ними, как с дерьмом. Он умер, скоро она умрет, и что за жизнь / они прожили?
МАРЛИН. Я видела как-то раз. Ночью спустилась вниз.
ДЖОЙС. Думаешь, я не видела? / Они-то не были в Америке и…
МАРЛИН. Мне это до сих пор снится.
ДЖОЙС. …не катались по всей стране на быстроходных машинах. / Кошмары ей снятся. А у них вся жизнь была кошмаром.
МАРЛИН. Америка, Америка, хватит завидовать. / Я должна была вырваться…
ДЖОЙС. Завидовать?
МАРЛИН. …я знала, с тринадцати лет знала, надо отсюда вырваться, вон отсюда, вон от них, вон из их дома, такого со мной не будет, / я ему не позволю, я все сделаю по-своему, вон.
ДЖОЙС. Завидовать? Завидовать тому, что ты сделала, тебе б стыдно было, если б я пришла к тебе в офис, к друзьям твоим шикарным пришла, это мне за тебя стыдно, ни о ком не думаешь, кроме себя, ты-то хорошо живешь, а для большинства людей ничего / не изменилось.
Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.
«Мартин Макдонах действительно один из великих драматургов нашего времени. Глубочайший, труднейший драматург Ничем не проще Островркого, Чехова, Олби, Беккета. Его «Человек-подушка» глубже, чем любые политические аллюзии. Там есть и мастерски закрученная интрига, и детективная линия – так что зрители следят просто за выяснением тайны. Но там есть еще и напряженная работа мысли. Пьеса об ответственности за слово, о том, что вымышленный мир способен быть сильнее реальности. О том, что в самом жутком мире, где все должно закончиться наихудшим образом, все-таки есть чудо – и оно побеждает неверие в чудо».Кирилл Серебренников.
В пьесе действие происходит не в мифопоэтической Ирландии, а в современной Америке. МакДонах предлагает дерзкую, ироничную, уморительно смешную и, действительно, чрезвычайно американскую историю. Здесь стреляют, угрожают взрывом, кидаются отрезанными руками и все потому, что 27 лет назад Кармайкл из Спокэна при загадочных и невероятных обстоятельствах потерял руку, которую на протяжении всех этих лет он маниакально пытается вернуть… Но комическая интрига усложняется еще и тем, что помощниками и противниками Безрукого в его бесконечном американском путешествии на короткий отрезок времени становятся афроамериканец, приторговывающий марихуаной, его белая подружка и шизофренический портье.
«Череп из Коннемары» — жесткая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию Мак-Донаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.Главное действующее лицо — Мик Дауд, линэнский могильщик, должен в компании с братьями Хэнлон извлечь из могилы тело своей жены, погибшей семь лет назад при таинственных обстоятельствах. Все жители городка подозревают самого Мика в убийстве.
«Лейтенант с острова Инишмор» – эксцентричная пьеса с обилием крови и различного рода ругательств. Падрайк, младший лейтенант ирландской освободительной армии, разочаровывается в своих напарниках и образует отколовшуюся группировку. Он отчаянно патриотичен, но крайне жесток в достижении своих целей. На родине, откуда он уехал пять лет назад, его называют не иначе, как «бешеный Падрайк». Однажды лейтенант узнает, что его любимому коту, которого он оставил на острове, неожиданно стало плохо. То-то не поздоровится отцу лейтенанта и подростку Дэйви, оказавшимся с котом в его предсмертную минуту, когда Падрайк, побросав все свои террористические дела, вернется домой.
«Сиротливый Запад» — жестокая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию МакДонаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.На сцене — парадоксальное, гипнотическое соединение корриды и шахматной партии. В фокусе внимания — два брата, бездонные пропасти их травмированных душ, их обиды и боль, их жажда и неспособность Полюбить и Понять. Почти гротесковая комедийность неожиданно срывается в эмоциональную и нравственную бездну.
В антологии собраны разные по жанру драматические произведения как известных авторов, так и дебютантов комедии и сочинения в духе античных трагедий, вполне традиционные пьесы и авангардные эксперименты; все они уже выдержали испытание сценой. Среди этих пьес не найти двух схожих по стилю, а между тем их объединяет время создания: первое десятилетие XXI века. По нарисованной в них картине можно составить представление о том, что происходит в сегодняшней Польше, где со сменой строя многое очень изменилось — не только жизненный уклад, но, главное, и сами люди, их идеалы, нравы, отношения.
Это не пьеса, это сборник текстов для пения и декламации. Все, что написано — кроме заголовков, — должно произноситься на сцене, все входит в текст.Нет здесь и четко обозначенных действующих лиц, кроме Души, мертвого Вора и Ювелира. Я понятия не имею, сколько должно быть врачей, сколько женщин, сколько бабок в хоре, сколько воров — приятелей убитого. Для меня они — голоса во мраке, во мраке ночи. Пропоют свое и замолкают. Еще должны кудахтать куры и выть собаки. Так мне это слышится.Анджей Стасюк.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.