Антология современной британской драматургии - [23]

Шрифт
Интервал

ДЖОЙС. Энджи тебе звонила, неужели?

МАРЛИН. Значит, это Энджи придумала?

ДЖОЙС. Что она сказала?

МАРЛИН. Сказала, что просишь приехать, хочешь повидаться. / Это было пару недель назад. Откуда мне было знать…

ДЖОЙС. Ха.

МАРЛИН. …что это она придумала? У меня всегда все расписано на две недели вперед, поэтому мы договорились на этот уик-энд. Я должна была приехать пораньше, но застряла на работе. Она от тебя приветы передавала.

ДЖОЙС. И ты не удивилась, что я сама не звоню?

МАРЛИН. Она сказала, что ты не любишь говорить по телефону. Стесняешься и не умеешь им пользоваться. Я ведь не знаю, что ты теперь собой представляешь.

ДЖОЙС. Разве бывают люди, которые не умеют пользоваться телефоном?

МАРЛИН. Видимо, да.

ДЖОЙС. Я таких не встречала.

МАРЛИН. С какой стати я должна была думать, что она врет?

ДЖОЙС. Потому что она такая.

МАРЛИН. Откуда мне знать, / какая она?

ДЖОЙС. Я не виновата, что ты не знаешь. Ты не приезжаешь, не видишься с ней.

МАРЛИН. Ну вот, приехала. / Не сказать чтобы ты сильно обрадовалась. *

ДЖОЙС. Ладно. * Если б она сказала, я бы купила торт.


>Пауза.


МАРЛИН. Я действительно удивилась, что ты хочешь меня видеть.

ДЖОЙС. Я не хочу.

МАРЛИН. Я знаю. Мне уехать?

ДЖОЙС. Я не против встречи.

МАРЛИН. Отлично, теперь я вижу, что мне до смерти рады.

ДЖОЙС. Ты можешь приезжать и встречаться с Энджи в любое время, я тебе не мешаю. / Ты знаешь, где нас найти. Это ты…

МАРЛИН. Спасибо большое.

ДЖОЙС. …а не я отсюда уехала. Я-то все время здесь. И дальше буду.

МАРЛИН. Ну, ладно. Ладно.


>ДЖОЙС дает МАРЛИН чашку чая.


ДЖОЙС. Чай.

МАРЛИН. А сахар?


>ДЖОЙС передает МАРЛИН сахар.


Здесь так тихо.

ДЖОЙС. Тебе виднее.

МАРЛИН. И воздух пахнет по-другому.

ДЖОЙС. Это духи.

МАРЛИН. Нет, когда по переулку идешь.

ДЖОЙС. Что ж у вас в Лондоне за воздух такой?


>Входит ЭНДЖИ в новом платье. Оно хорошо сидит.


МАРЛИН. О, чудно. / Энджи, ты в нем такая хорошенькая.

ДЖОЙС. Сидит отлично.

МАРЛИН. Тебе нравится цвет?

ЭНДЖИ. Прелесть. Прелесть.

ДЖОЙС. Лучше сними, / испачкаешь.

ЭНДЖИ. Хочу носить. Хочу носить.

МАРЛИН. Что ж с ним делать, как не носить? Повесить и любоваться?

ЭНДЖИ. Как оно мне нравится.

ДЖОЙС. Раз надо, так надо.

ЭНДЖИ. Если меня спросят, какой мой любимый цвет, я скажу, что этот. Тетя Марлин, большое спасибо.

МАРЛИН. Ты маме не сказала, что пригласила меня.

ЭНДЖИ. Я хотела, чтоб был сюрприз.

ДЖОЙС. Я тебе на днях / устрою сюрприз.

ЭНДЖИ. Я думала, ты будешь рада. Мне девять лет было, когда она приезжала. С тетями надо видеться.

МАРЛИН. Неужели так давно? Как же время летит.

ЭНДЖИ. Мне хотелось.

ДЖОЙС. Я не сержусь.

ЭНДЖИ. Ты рада?

ДЖОЙС. По крайней мере пахну приятней, да ведь?


>Ничего не говоря, как будто она здесь живет, входит КИТ.


МАРЛИН. По-моему, ты это хорошо придумала, Энджи, пора уже повидаться. Пора уже. В конце концов, мы же сестры. Нельзя же совсем не видеться.

ДЖОЙС. Это Китти, / она живет на нашей улице. Это Марлин, тетя Энджи.

КИТ. Что это?

ЭНДЖИ. Подарок. Тебе нравится?

КИТ. Нормально. / Ты выйдешь? *

МАРЛИН. Здравствуйте, Кипи.

ЭНДЖИ. * Нет.

КИТ. Чем это пахнет?

ЭНДЖИ. Это подарок.

КИТ. Гадость какая. Пошли.

МАРЛИН. Хотите шоколада?

ЭНДЖИ. Не пойду, у меня дела.

КИТ. А потом выйдешь?

ЭНДЖИ. Нет.

КИТ >(обращаясь к МАРЛИН). Привет.


>КИТ уходит, не взяв конфету.


ДЖОЙС. Она маленькая, но Энджи иногда с ней играет, потому что это единственный РЕБЕНОК. Она ей как сестренка. Энджи хорошо ладит с маленькими.

МАРЛИН. Хочешь работать с детьми, Энджи? / Быть учительницей или воспитательницей в детском саду?

ДЖОЙС. Вряд ли она когда-нибудь об этом задумывалась.

МАРЛИН. Чем ты хочешь заниматься?

ДЖОЙС. Она понятия не имеет. / Хорошо, если ее хоть куда-нибудь возьмут.

МАРЛИН. Энджи?

ДЖОЙС. Умом она не в тебя пошла.


>Пауза.


МАРЛИН. Я не умная, я настырная.

ДЖОЙС. Может, и так.


>МАРЛИН достает из сумки бутылку виски.


Я алкоголь не пью.

ЭНДЖИ. На Рождество пьешь.

ДЖОЙС. Но сейчас-то не Рождество.

ЭНДЖИ. Сейчас даже лучше, чем Рождество.

МАРЛИН. Стаканы?

ДЖОЙС. Ну ладно, мне совсем немножко.

МАРЛИН. Энджи, хочешь чуть-чуть?

ЭНДЖИ. Мне нельзя, да?

ДЖОЙС. Попробуй, если хочешь. Тебе не понравится.

МАРЛИН. В ночь, когда умер твой дедушка, мы так напились.

ДЖОЙС. Мы не напились.

МАРЛИН. Я напилась. Ты была просто вне себя от горя.

ДЖОЙС. Я по-прежнему сажаю цветы на могилу.

МАРЛИН. Правда?

ДЖОЙС. А как же.

МАРЛИН. Мать навещала?

ДЖОЙС. Конечно, навещала.

МАРЛИН. В смысле, недавно.

ДЖОЙС. Конечно, каждый вторник езжу.

МАРЛИН >(обращаясь к ЭНДЖИ). Ты помнишь дедушку?

ЭНДЖИ. Однажды вечером он меня нес из ванной в полотенце.

МАРЛИН. Правда? А я не помню, чтобы он меня когда-нибудь купал. А тебя купал, Джойс? Может, помягчел к старости. Он тебе нравился?

ЭНДЖИ. Да, конечно.

МАРЛИН. Почему?

ЭНДЖИ. Чего?

МАРЛИН. Что у вас нового? Как миссис Пейсли? По-прежнему сходит с ума? / Что у Дороти происходит? *

ЭНДЖИ. Миссис Пейсли — это кто?

ДЖОЙС. * Она уехала в Канаду.

МАРЛИН. Да что ты? Зачем?

ДЖОЙС. Не знаю. Уехала и все.

МАРЛИН. Ну и / правильно сделала.

ЭНДЖИ. А Мистер Коноли жену убил.

МАРЛИН. Да что ты, Коноли из Уайтгейтса?

ЭНДЖИ. Ее труп нашли в саду. / Под капустой.

МАРЛИН. Он всегда такой правильный был.

ДЖОЙС. Идиот спесивый этот Коноли. Нанял лучшего адвоката за бешеные деньги, но ничего не вышло. У нее с Мэтью были дела.


Еще от автора Мартин Макдонах
Калека с острова Инишмаан

Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.


Человек-подушка

«Мартин Макдонах действительно один из великих драматургов нашего времени. Глубочайший, труднейший драматург Ничем не проще Островркого, Чехова, Олби, Беккета. Его «Человек-подушка» глубже, чем любые политические аллюзии. Там есть и мастерски закрученная интрига, и детективная линия – так что зрители следят просто за выяснением тайны. Но там есть еще и напряженная работа мысли. Пьеса об ответственности за слово, о том, что вымышленный мир способен быть сильнее реальности. О том, что в самом жутком мире, где все должно закончиться наихудшим образом, все-таки есть чудо – и оно побеждает неверие в чудо».Кирилл Серебренников.


Безрукий из Спокана

В пьесе действие происходит не в мифопоэтической Ирландии, а в современной Америке. МакДонах предлагает дерзкую, ироничную, уморительно смешную и, действительно, чрезвычайно американскую историю. Здесь стреляют, угрожают взрывом, кидаются отрезанными руками и все потому, что 27 лет назад Кармайкл из Спокэна при загадочных и невероятных обстоятельствах потерял руку, которую на протяжении всех этих лет он маниакально пытается вернуть… Но комическая интрига усложняется еще и тем, что помощниками и противниками Безрукого в его бесконечном американском путешествии на короткий отрезок времени становятся афроамериканец, приторговывающий марихуаной, его белая подружка и шизофренический портье.


Череп из Коннемара

«Череп из Коннемары» — жесткая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию Мак-Донаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.Главное действующее лицо — Мик Дауд, линэнский могильщик, должен в компании с братьями Хэнлон извлечь из могилы тело своей жены, погибшей семь лет назад при таинственных обстоятельствах. Все жители городка подозревают самого Мика в убийстве.


Крокодилия

Красивое и уродливое, честность и наглое вранье, любовь и беспричинная жестокость сосуществуют угрожающе рядом. И сил признаться в том, что видна только маленькая верхушка огромного человеческого айсберга, достает не всем. Ридли эти силы в себе находит да еще пытается с присущей ему откровенностью и циничностью донести это до других.Cosmopolitan«Крокодилия» — прозаический дебют одного из лучших британских драматургов, создателя культового фильма "Отражающая кожа" Филипа Ридли.Доминик Нил любит панка Билли Кроу, а Билли Кроу любит крокодилов.


Тоскливый Запад [=Сиротливый Запад]

«Сиротливый Запад» — жестокая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию МакДонаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.На сцене — парадоксальное, гипнотическое соединение корриды и шахматной партии. В фокусе внимания — два брата, бездонные пропасти их травмированных душ, их обиды и боль, их жажда и неспособность Полюбить и Понять. Почти гротесковая комедийность неожиданно срывается в эмоциональную и нравственную бездну.


Рекомендуем почитать
Пьесы

Выбор тем и смелое обращение со шведской традицией психологического реализма сделали его одним из самых успешных и востребованных режиссеров Западной Европы. Ларс Нурен написал более шестидесяти пьес. Подобно Августу Стриндбергу, он обнажается, демонстрируя пропасть внутри себя, чтобы обнаружить ее и внутри зрителя. Он исследует самое сокровенное в человеке. Пьесы Нурена наполнены абсурдистским юмором. Для многих актеров они стали проверкой на прочность и мастерство. И все это благодаря нуреновскому театральному языку — богатому, веселому, эротично-откровенному, каждый раз новому и живому.


Ночь: Славянско-германский медицинский трагифарс

Это не пьеса, это сборник текстов для пения и декламации. Все, что написано — кроме заголовков, — должно произноситься на сцене, все входит в текст.Нет здесь и четко обозначенных действующих лиц, кроме Души, мертвого Вора и Ювелира. Я понятия не имею, сколько должно быть врачей, сколько женщин, сколько бабок в хоре, сколько воров — приятелей убитого. Для меня они — голоса во мраке, во мраке ночи. Пропоют свое и замолкают. Еще должны кудахтать куры и выть собаки. Так мне это слышится.Анджей Стасюк.


Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.