Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [27]
... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.
... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.
... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."
Сыкун Шу Расстаюсь с Лю Циньцинем
Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить, Но как отпустить мне гостя в такую ночь? Стараюсь вином полнее чарки налить, Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!
Комментарии переводчика
Шию(нюй) -- женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)
Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно) Отвечаю людям
Я устал, и меня приютила под кроной сосна. Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна... Время в горной тиши без помет календарных идет. Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!
============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 4 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ ============================================================ Танский император Сюаньцзун (685 -- 762) Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь
Застава Цзянгэ. Над кручей -- облачный строй. С "охоты" домой карета спешит в пыли. "Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной И Красный Утес, что Пять Силачей несли. Плывут облака -- "бессмертные скакуны", Трепещет листва, как шелк боевых знамен. Все думы мои о тех, что были верны. Как жаль, что в скале не высек ваших имен!
Комментарии переводчика
Шу -- древнее название Сычуани.
"Охотa" -- условное название военного похода, в котором участвовал сам император. В данном случае, имеется в виду возвращение Сюаньцзуна (к тому времени уже вынужденного отречься от престола в пользу официального наследника) из Сычуани (). После окончательного подавления мятежа Ань Лушаня.
"Зеленая ширма" -- здесь: горный лес.
Жэнь -- мера длины, приблизительно соответствовавшая русской сажени, т.е. где-то около 2,4 м.
Красный Утес -- название скалы в окрестностях заставы Цзянгэ. Существовала легенда, что в древние времена Красный Утес на спор перенесли из другого места пятеро силачей-удальцов.
Ду Шэньянь (646? -- 708?) Вторю стихотворению министра Цзи из Цинлина "Ранней весной смотрю вдаль"
Когда на чужбину судьба меня занесет, "Вещей обновленьем" будет душа смятена. Из розовой дымки над морем солнце взойдет; В цветении слив через реку шагнет весна. И иволги желтой трель тишину пронзит, И ряски зеленой атлас покроет пруд. Внезапно услышав, как древний напев звучит, О доме я вспомню и слезы тайком утру...
По Высочайшему соизволению написал во дворце Пынлай
Северный Ковш повис над стеной городской, Южных Гор гряда предстоит дворцам. Плыть облакам мешает Терем Златой. Выше деревьев вознесся Яшмовый Храм. Ясно в горах. Теплым ветром вечер согрет. Только вершины окутал радужный дым. Вам подношу пожелание долгих лет, Вас мы по праву, как Яо и Шуня чтим.
Комментарии переводчика
"Вещей обновленьем" -- т.е. весенним преображением природы.
Северный Ковш -- китайское название созвездия Большой Медведицы.
Терем Златой, Яшмовый Храм -- здесь: названия дворцовых построек.
... радужный дым (или цветной туман) -- традиционный символ благого предзнаменования.
Яо и [его преемник] Шунь -- мифические цари глубокой древности. Согласно традиции, их правление относится к XXIII-XXII вв. до н.э. Конфуций считал, что во времена их царствования государственное управление в Китае было идеальным и что оно должно служить примером для всех последующих поколений.
Чэнь Цзыань Весенней ночью расстаюсь с другом
Над оплывшей свечой завивается синий дымок. Уже в чарках резных ничего не осталось на дне. За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк. Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне? Золотая луна за деревья упрятала лик, Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет. Далеко-далеко мне идти -- Тракт Лоянский велик, Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?
Комментарии переводчика
Цинь -- род китайской лютни.
Вечная Река -- китайское название Млечного Пути.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.