Англо-русский учебный словарь 1984 - [6]

Шрифт
Интервал

(only in pf) or thus: to canvass for votes вести предвыборную кампанию(usu impf), to bid somebody good morning пожелать кому-л доброго утра(usu pf) (= usually (im)perfective in this usage).

Aspectival information is given only in verb entries and only when the verb is offered as a general translation of the headword, or as a translation of an English example given in the infinitive form. It is usually given only once in an entry and is not repeated for the reflexive form of the verb.

In a long entry, where several compounds of a verb may appear, aspectival informa­tion is normally shown only for the first appearance of the compound. The student can then deduce the aspectival forms of any further of these particular compounds which may appear in that entry.

VERBS OF MOTION WITH TWO IMPERFECT!VES

The terms "indeterminate" and "determinate" are used to distinguish the two imperfectives, thus: ходить (indet impf of идти; по-), ёхать(det impf of ездить; no-) (=pfs походить and поехать).

Such verbs are fully illustrated to bring out their special meanings, especially the force of the prefix no- in the perfective forms.

The inchoative sense of the perfective of the determinate form is shown in examples, e.g. it began to rain пошёл дождь. It is shown how, in order to translate the determinate verb in a true perfective sense, the perfective of one of its compounds must be used, e.g. he's gone off to bathe/to the theatre он пошёл купаться, он ушёл в театр (= "he set off to bathe", but "he has gone to the theatre").

The perfective of the indeterminate form is illustrated as meaning to do something for a while, without particular purpose or direction. The student will find throughout the dictionary examples showing how perfective verbs, with the prefix no- used in this same sense, can be formed from many imperfective verbs (though they are not held to be aspectivally related), e.g. to flirt a little пофлиртовать(pf).

THE TRANSLATION OF "IT"

The entry for "it" shows how the correct translation depends on the gender of the antecedent word. By convention, in brief examples where the antecedent is not shown, "it" is translated by это.

А


А п (letter) буква «а»;Mus ля;(in school) «отлично»(as indecl л), пятёрка [5 =highest school mark in SU\; to get an A for/in geography получить пятёрку по географии; to get "A"s all the time учиться на отлично, быть отличником; to know smth from A to Z знать что-л от «а» до «я».

a (an) 1indefinite article, not translated: without a doubt без сомнения; a lot of money много денег; a little more чуть/ немного больше; they answered "yes" to a man все до единого ответила «да»; he's a friend of mine он мой друг; a friend of mine told me один мой приятель сказал мне

(a certain) некий, какой-то; a Mr Smith has called приходил некий мистер Смит

after "many", "such", "what" with nouns and adjs: what a day! что за день!, какой день!; many a man многие (люди); what a girl! какя девушка!; such a marvellous painting такая удивительная картина

(—one): а £1 один фунт; a dozen eggs дюжина яиц; wait a minute! одну минутку!; he didn't say a word он не сказл ни сло­ва; they're all of a size они все одного (и того же) размера

(distributive) i) в + А; 40 miles an hour сорок миль в час; twice a day/а year дважды в день /в год; £40 a week сорок фунтов в неделю; и) по4- Л or D (see also under apiece and each); he gave them an apple each он дал им по яблоку; peaches cost a rouble/ 2 roubles a kilo персики стоят рубль/ два рубля килограмм; the students went in two at a time студенты входили по два человека/ по двое; he comes on a Tuesday он приходит по вторникам.

aback adv. he was taken ~ он был пора­жён, он опешил.

abacusп счёты(pi).

abandon vt I (leave) поки|дать (>:нуть); оставлять (>:ить);CQ брос|ать (>:ить); to ~ ship/a town покинуть корабль /город; to ~ one's family оставить/брбсить семью; to ~ smb to his fate бросить кого-л на произвол судьбы

2(give up): we ~ed all hope мы уже ни на что не надеялись; they ~ed the project/ the attempt to see him они отказались от проекта/от попытки увидеться с ним; the game was ~ ed after 20 minutes' play

через двадцать минут игру пришлось оста­новить.

abandoned adj: an ~ child/house покинутый ребёнок/дом.

abashed predic adj: she was not a bit ~ at/by this её это нисколько не смутило.

abate vi утих|ать, стих|ать(pfs -нуть); ус­покаиваться (-биться); ослабевать (-ётьand -нуть); the pain /the wind has ~d боль утихла, ветер утих / стих / ослабёл / успокоился; the floods are abating наводнение(sing) пошло на убыль [NB пошло =started to abate],

abbreviate vt сокра|щать (-тйть); an ~d text сокращённый текст, abbreviation n сокращение. ABC n азбука, алфавит, abdication n отречение, abdomen n брюшная полость,CQ живот; (of insects, etc) брюшко.

abdominal adj брюшной; — pains боль в брюшной полости/в животе; an ~ operation полостная операция.

aberrationп (mental) рассеянность;Opt абер­рация;Tech отклонение; in a moment of ~ по рассеянности.

abeyance п: the question is in ~ рассмотре­ние этого вопроса приостановлено; this rule has fallen into ~ это правило устарёло/ боль­ше не соблюдается.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.