Англо-русский учебный словарь 1984 - [5]
>2 adv fast>3' adj (quick) fast>3 adv
PRONUNCIATION
Phonetic transcriptions of English words are not given. Russian pronunciation is indicated by stress marks. Alternative stresses are marked only if both stresses are in current use.
USE OF THE TILDE
The tilde sign stands for the whole English headword when repeated in an entry, thus: face л...; ~ to ~ лицом к лицу (= face to face); correct v/...; the teacher ~ed my essay... (= corrected).
USE OF THE HYPHEN, AND OF THE HYPHEN PLUS VERTICAL STROKE
In showing the perfective aspects of Russian verbs, a hyphen, when preceded by a prefix, represents the full Russian perfective, thus: писать (на-) (= написать).
With Russian words divided by a vertical stroke, the hyphen represents that part of the word which is to the left of the stroke, thus: получ|ать (-йть) (= получить); комсомолец, /-ка (= комсомолка).
A stress mark over the hyphen indicates shift of stress to the syllable immediately preceding the vertical stroke, thus: вставлять (>:ить) (= вставить); выполнять (-полнить) (= выполнить); проверить (>:ить) (= проверить).
USE OF BRACKETS
If a word in either English or Russian is enclosed in round brackets but is not in italics, it means that that word may be omitted without detriment to the sense of the phrase.
Round brackets are used to enclose the aspectival forms of Russian verbs. Russian italics are not used.
Round brackets in conjunction with (English) italics are used:
to enclose indicators of meaning;
to enclose abbreviated grammatical indications; e.g. to draw attention to a Russian singular used to translate an English plural or vice versa: variations In price изменение(sing) в ценах(pi); or to note the Russian use of an impersonal verb: I feel sick меня тошнит (impers); or to note the use of a Russian adverb to translate an English noun or adjective: in the vicinity of the station поблизости от/вблизи(advs) вокзала; etc.
Square brackets in conjunction with (English) italics are used for brief editorial comment, e.g. to enlarge on a point of grammar, or a construction. They are also used with an
NB to draw attention to an unexpected usage in Russian, e.g. to bake a lot of pastries напечь пирожков [NB use of prefix]; the market is buoyant торговля оживилась [NB tense].
INDICATING ALTERNATIVES: THE DIAGONAL STROKE, THE COMMA AND "OR"
The diagonal stroke is used:
to show different combinations which may be used with the headword and in the corresponding translations, thus: to get an answer/permission/a prize/recognition/a scolding получить ответ/ разрешение/ приз/ признание/ выговор;
to show possible alternatives within a phrase in one language only, thus: the casting/ deciding vote решающий голос; various forms of transport разные /различные виды транспорта.
A comma is used:
when two separate translations are offered for one English phrase, thus: in a manner of speaking в какой-то степени, можно сказать;
when English combinations separated by a diagonal stroke require two different Russian translations, thus: vegetable soup/salad овощной суп, салат из овощей.
Both the diagonal stroke and the comma may be needed when translating more than two English combinations, thus: a violent blow/attack of fever/explosion сильный удар/ приступ лихорадки, мощный взрыв.
"Or": when an alternative translation is shown within an alternative, the "sub-alternative" is indicated by the English word "or" written in italics, thus: I'm going to visit my sister я собираюсь (to drop in) зайти к сестре/(to stay) навестить сеструor погостить у сестры; bad manners/news плохиеor дурные манеры/вести.
GRAMMAR: TREATMENT OF NOUNS
A knowledge of basic grammar and permutations of vowels is assumed. Gender is shown only for common nouns, and for masculine nouns ending in the soft sign, or in a non-mascu- line termination, thus:
левша (m and f) дождь (m) слуга (m) домишко (m).
Indeclinable nouns are noted and can be assumed to be neuter, unless a gender is given. Collective nouns are noted, as also are nouns which have no singular or no plural, thus: кофе(m, indect) кино (indect) картофель(m, collect) щипцы(no sing) обувь(no pi).
These indications are given every time а поиц appears as a general translation of the headword, but not always otherwise, except for (collect).
GRAMMAR: TREATMENT OF VERBS
The imperfective aspect is treated as the basic form of all verbs with its perfective form shown in round brackets. The following are the abbreviations used to give aspectival information:
писать (на-) (=pf написать); сверкать(semel -нуть) (=semelfactive pf сверкнуть);
when the verb is for any reason first quoted in its perfective form, the entry runs: получ|йть(impf -ать);
where there is no established corresponding aspect, the verbs are shown thus: рыдать (impf); стерпеть(pf);
a verb which is used for both aspects is shown thus: эвакуировать(impf and pf);
when a Russian verb exists in both aspects, but translates an English usage in only one of its aspects, it is shown thus: believe vi верить(only in impf), to talk somebody out of doing something отговорить кого-л от чего-л
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.