Англо-русский учебный словарь 1984 - [4]
ORDER WITHIN AN ENTRY
Usually an entry or division starts by giving one or more general translations. Examples then follow grouped around the general translations in the order in which these were' given; then come examples which are not covered by any of the general translations.
Within an entry or division, direct uses are given first, followed by specialized, colloquial direct, figurative and then figurative colloquial uses. In big entries figurative uses are often treated in a separate division. Attributive uses of a noun come at the end of the entry or of the appropriate division.
The divisions of an entry normally depend on the different shades of meaning in which the English headword is being used, but, exceptionally, divisions may be given over to translations of a single English meaning by particular Russian constructions, if it seems that to do so will make for a clearer understanding by the English learner.
Transitive and intransitive uses of a verb are treated separately. In the case of the larger verbs, uses with prepositions or adverbial particles are given separately as headwords in alphabetical order, and they are similarly divided into transitive and intransitive uses.
TRANSLATION OF HEADWORDS
A number of entries open with a colon and proceed straight to the examples. This happens when no sufficiently general translations of the headword suggest themselves. A translation which only suits one use of the headword is always shown in context: it is misleading to give one-time uses in a way that suggests that they can be widely applied.
Again Russian definitions or explanations of the headword are avoided. The student is looking for Russian equivalents usable (when properly inflected) in live context. To translate some (pronoun) by некоторое количество is an explanation, and it is most unlikely to be the correct translation of some (pronoun) in any given context. Again приветствие is a correct translation of welcome (noun), but, in the four common examples chosen in the text, it is not used once. In such a case the student is less likely to be misled if the entry opens immediately with translations of the common contexts, or of the set combinations in which the headword is normally used.
GRAMMATICAL INDICATIONS
Each headword is followed by its grammatical label in abbreviated form: n — ndun, adj—adjective and so on.
The constructions following a Russian word are always shown, either in abbreviated form, e.g. любовь к + А привыкнуть к +D or+ inf, or they may be shown in examples, and often in both ways.
A number of explanatory notes on grammar and construction are provided in square brackets; or the student's attention may be drawn to an unexpected usage with an NB in square brackets.
Knowledge of the aspects of Russian verbs is of such fundamental importance that, even at the cost of much repetition, aspects are noted in all verb entries.
Inflexion and changes of stress are shown for numerals and pronouns which are one-time entries. Otherwise these are not shown, as a Russian word may recur in many entries and repetition of the information under each entry or cross-referencing would alike be uneconomic.
STYLISTIC AND FIELD LABELS
Stylistic and field labels are given in italics without brackets, thus: joc—jocular, fig—figurative, CQ—colloquial. Field labels begin with a capital letter, thus: Bot—botany, etc. The indication is given immediately after the headword if it applies to the whole entry, otherwise just in front of the appropriate part of the entry. Specifically British, American or Russian uses are marked (UK), (US) or (SU) respectively.
INDICATORS OF MEANING
Indicators of meaning are given in italics and round brackets where necessary, to show in which sense an English word or phrase is being used, or which sense of the headword a division covers. E.g. affect vt 1(influence)...
(move)...
(pretend)...
Indicators are also used to differentiate between shades of meaning where more than one Russian translation is offered, e.g. deliberately adv (on purpose) нарочно, преднамеренно; (slowly) неспешно;(cautiously) осторожно.
Translations which are synonyms or "near synonyms" are divided by a comma; if they differ more widely by a semicolon. However, true synonyms are very rare, and every effort has been made to differentiate shades of meaning of Russian words, not only by indicators, but also by examples. Where one or more of the "near synonyms" may be used in an example as alternatives, these are shown.
NOTES FOR USERS
ORDER OF THE ENTRIES
Strictly alphabetical order is followed. Grammatical homonyms of words related in meaning are distinguished by their grammatical labels, and are treated as separate headwords in the following sequence: noun, adjective, adverb, preposition, verb, thus: round n round adj round* adv round prep round vti
Homonyms of different meaning are distinguished by superior numbers and treated in the same sequence, in the order of their Superior numbers, thus: fasti >n R>ei fast>1 vi
fast>2 adj (firm)
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.