Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [29]
) she played as she
had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He
interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them
(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —
разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
75
remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —
замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them
(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению
исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let
the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в
роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим
хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,
одну за другой; succession —преемственность,последовательность) he
made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,
поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman
(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]
remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his
offer. He started her in modest parts which under his direction she played as
she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them
by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and
allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her
as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play
Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to
discover — открывать, делатьоткрытие,обнаруживать) that it had in its
midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей
среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,
он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in
London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see
her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
76
crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на
которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного
патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =
paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and
then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons
of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;
patron —патрон,шеф,сторонник) made the journey to Middlepool
(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went
back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full —полный,
наполненный,исчерпывающий; praise —похвала,восхваление), and two or
three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent
representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/
доложили о ней; to represent — обозначать,изображать,представлять).
They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was
all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;
well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do
in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в
обычной пьесе)?
boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it
could boast was better than any star in London, and crowded to see her in
plays that before it had gone to only from local patriotism. The London
paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic
patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went
back full of praise, and two or three London managers sent representatives to
report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,
but what would she do in an ordinary play?
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
77
The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт;
bitter —горький,мучительный,резкий). On the strength of an outstanding
performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one
of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —
странный,необычный,чудаковатый) they had engaged an actor (они
ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить)
that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than
anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).
When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to
join — соединять,связывать;вступатьвчлены) Julia had been playing in
Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.