Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [31]
осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу
напропалую; outrageous —жестокий,неистовый). He was not vain of his
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
80
good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —
кичитьсячем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and
accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference
(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как
он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому
дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его
семье: «был в его семье» в течение поколений; generation —поколение,
период времени, род, потомство).
pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]
outrageously [aVt'reIdZqslI]
She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful
young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on
Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played
the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after
rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.
Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael
outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome
and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have
accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for
generations.
It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный
факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из
наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им
гордились; to be proud —гордиться; one —один,этот,человек,здесь:
неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to
take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был),
as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
81
обладать,владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как
воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and
ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что
его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным
капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она
не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to
become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something
(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на
что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался
обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми
Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).
"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to
play one's cards well —поступитьумно,использоватьвозможности,
разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить
какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая
профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать)
and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's
got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —
хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to
make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."
period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]
It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess
as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his
beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and
was determined to become a good actor so that he should have something
besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie
Langton and then go to London.
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
82
"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into
management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
packet."
Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like
spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend —
тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и
когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи,
еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion
(отправлялись на небольшую прогулку; excursion—экскурсия,
туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за
тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).
She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind —
возражать, иметь что-либо против). She liked him for counting the pennies
(он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.