Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [30]
started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль
Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый
выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать:
«который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой
роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset
(являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,
плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не
выглядел/ недостатком; disadvantage —невыгодное,неблагоприятное
положение, убыток).
strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT]
disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]
The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding
performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to
discover that in any other sort of play he was no better than anybody else.
When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a
year. Jimmie started him with Marchbanks inCandida. It was the happy
choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
78
was an asset and his lack of warmth no disadvantage.
Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —
тянуться,дотягиваться,простираться) the first of the cardboard cases
(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept
(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the
floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly
(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for
that (ища ту; to look for smth. —искать,подыскивать) which he had taken
(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when
first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:
«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она
натолкнулась на нее; to come upon smb., smth —натолкнуться,случайно
встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей
внезапную острую боль»; pang —стреляющаяболь,муки,внезапное
проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to
cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. —бытьсклонным,
расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had
been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).
Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше
его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)
who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на
роли мамушек; to cast —театр.распределять,даватьактерамроли),
maiden aunts (незамужних теток; maiden —незамужний,девственный) or
character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight
times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть
восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to
attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).
cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
79
Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which
Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.
She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had
taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave
her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him
then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was
cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with
nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого
взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше
не видела более красивого молодого человека), and she pursued him
relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —
преследовать,гнаться,добиваться; to relent —смягчаться,уступать,
сдаваться). In due course (в свое время; due —должное;то,что
причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),
braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со
стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave —храбровстретить,
бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she
played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они
зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and
after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,
очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли
поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали
неразлучны; inseparable —неотделимый,нераздельный; to separate —
отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у
Джулии было мало сдержанности»;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.