Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [28]
)? I'll give you a
three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
72
a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse
(и ты должна будешь работать, как лошадь)."
throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]
horse [hO:s]
You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay
attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no
one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,
you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything
in my life."
"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't
mind coming to you for a season."
"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you
think I'm going to work my guts out to make you give a few decent
performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny
part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take
me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week
and you'll have to work like a horse."
"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I
couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."
"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты
стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."
Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была
на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —
разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict
moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict
—строгий,точный,требовательный;moralist—моралист,
добродетельныйчеловек), had given her a lot of useful information
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
73
(предоставила: «дала» ей много полезной информации).
"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the
impression —полагать,думать,бытьподвпечатлением) by any chance
(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я
позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же
успехом/также)?"
absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]
"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."
"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."
Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.
Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful
information.
"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to
let you sleep with me as well?"
"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у
меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в
постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у
меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my
girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've
rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)
and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:
«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это
вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы),
you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much
inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,
предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
74
любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll
want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."
But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был
неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).
couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]
"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my
company? I've got much more important things to do than that, my girl. And
you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at
night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much
time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all
you'll want to do is to sleep."
But Jimmie Langton was wrong there.
3
JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take
— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и
его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его
предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in
modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start —отправлять,
начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-
либо должность) which under his direction (которые под его руководством;
direction — направление, область, руководство, инструкция
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.