Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [26]
"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right
height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."
"Flattering, aren't you?"
"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can
look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes
through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you
weren't really thinking about what you were doing every now and then the
words you were saying wrote themselves on your face."
"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the
things I had to say?"
"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a
wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an
audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце
аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:
«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare
— приготавливать, подготавливать, готовить)."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
67
"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?"
"Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That
couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by
nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature —
природа,сущность,характер,нрав). That's the far, far better way (так даже
гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай
перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks —докопатьсядосути,
внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка). I've
been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о
тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты
говоришь по-французски, как француженка; appear —показываться;
появляться; иметь вид) and so they give you broken English parts (и из-за этого
/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's
not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты
понимаешь: «знаешь»)."
"That's all I can get (это все, что я могу получить)."
audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]
"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can
wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to
risk that."
"What d'you mean by that?"
"Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must
have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to
brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak
French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's
not going to lead you anywhere, you know."
"That's all I can get."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
68
"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those
sort of parts (продолжать играть этот тип ролей; to go on —идтидальше,
продолжать) for ever (навсегда)? You'll get stuck in them (ты завязнешь:
«застрянешь» в них; to stick) and the public won't take you in anything else (и
публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем-
нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты
будешь играть).
Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое
большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант; to waste —
расточать, растрачивать без пользы)."
"I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из
дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу
шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight —прямой /неизогнутый/;
искренний)."
"When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется
ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"
"Twenty (двадцать)."
"What are you getting (сколько ты получаешь)?"
"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."
satisfied ['sxtIsfaId] talent ['txlqnt] pound [paVnd]
"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get
stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's
all you'll play.
Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted."
"I've always thought that some day or other I should get a chance of a
straight part."
"When? You may have to wait ten years. How old are you now?"
"Twenty."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
69
"What are you getting?"
"Fifteen pounds a week."
"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and
it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth
(чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе
необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать). Your gestures are
commonplace (твои жесты банальны; commonplace —избитый,плоский,
неинтересный). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый
жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean —
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.