Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [27]

Шрифт
Интервал

подразумевать, иметь в виду, думать). You don't know (ты не знаешь) how to

get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before

you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком

сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less

make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a

star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"

"Who wouldn't (кто же не хочет)?"




damned [dxmd] commonplace ['kOmqnpleIs] better ['betq]




"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're

worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You

don't know that every gesture must mean something. You don't know how to

get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With

your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?"

"Who wouldn't?"




"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress

in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





70




quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука)? You

ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)."

"I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок

любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок) in forty-eight hours

(за сорок восемь часов)."

"It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce

you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce —представлять,

ставить пьесу, создавать, производить). Come to me (приходи ко мне) and

I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей

в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу,

Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь

магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность)

and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни

малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он

усмехнулся; to chuckle —посмеиваться,хихикать,фыркать,крякать,

chuckle — сдавленный смех, хихиканье). "By God (ей-богу), if you had (если бы

ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play

(вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/)

before you could say knife (в один момент; before one could say knife —

немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик).




actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]




"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a

quick study? You ought to be at your age."

"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."

"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you

play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,

Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to

use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


71




out of the play you're in now before you could say knife.






You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за

горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me

(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты

должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,

доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can

give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя

есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им

пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great

actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never

been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за

всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."

"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over

of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to

you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to

mind — возражать, заботиться, волноваться).

"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can

make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один

сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что

я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть

жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки,внутренности, брюхо) to make

you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько

приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)

to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:

«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в

Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового

дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Предание о гульдене

«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».


Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.