Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [24]

Шрифт
Интервал

fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat

(за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу),

pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."




stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt]

thunder ['TAndq]




Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught

Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and

how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she

made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct

and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you

have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the

table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."




When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)

and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она

отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства

на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала

уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of

a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного

количества уловок; trick —хитрость,обман,прием) that were out of date


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


62




(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of

date —устарелый,отжившийсвойвек) and she had to acquire a more

conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;

conversation — разговор,беседа). But she won every prize (но она получала

каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her

(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the

school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good

French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она

получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти

немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль

французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время

казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание

французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:

«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой

роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress

(играть австрийскую официантку).




certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]




When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in

Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had

to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to

acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to

her, and when she was finished with the school her good French got her

almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a

while as though her knowledge of French would specialize her in parts

needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian

waitress.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





63




It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда»)

that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on

tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London

(в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an

Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы

приключений»; adventure —приключение,смелоепредприятие,авантюра),

whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в

конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она

пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty

(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное

действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая

особа зрелых лет; mature —зрелый,спелый,выдержанный), was playing a

young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked

verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;

verisimilitude —вероятность,правдоподобие,достоверность). Jimmie was

taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —

быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the

theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after

another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see

Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was

well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен

в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her

(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to

flatter —льстить,чрезвычайнохвалить; to pay compliments —сделать,


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.