Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [22]
"You kiss her (ты целуешь ее так) as if you were afraid (как будто ты боишься,
что) you were standing in a draught (ты стоишь на сквозняке). You're in love
with that girl (ты /же/ любишь эту девушку). You must feel (ты должен
чувствовать) that you're in love with her (что ты любишь ее). Feel as if your
bones were melting inside you (чувствуй, как /если/ твои кости плавятся внутри
/тебя/; to melt — таять, плавить, растворяться) and if an earthquake (и если
землетрясение) were going to swallow you up next minute (поглотит:
«собирается поглотить» тебя в следующую минуту), to hell with the earthquake
(к чертям это землетрясение; to hell with him — пошел он к черту, hell — ад,
преисподняя)."
dialogue ['daIqlOg] draught [drQ:ft] earthquake ['q:TkweIk]
But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. He
was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but
when it came to making protestations of passion something seemed to hold
him back. He felt embarrassed and looked it.
"Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes," Jimmie
Langton shouted at him. "You kiss her as if you were afraid you were
standing in a draught. You're in love with that girl. You must feel that you're
in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the
earthquake."
But it was no good (но все было бесполезно; no good —никудышный,
бесполезно,никчемуневедет,безтолку). Notwithstanding his beauty
(несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
57
приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл
оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from
(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в
него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he
joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он
присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они
встретились).
Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship
(была необыкновенно лишена трудностей; lacking —недостающий,
отсутствующий,
лишенный
чего-либо;hardship
—трудности,
неприятности,тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/
Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный
этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал
как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to
a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем
углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —
портовыйгородвБретанивсевернойФранцииупроливаЛа-Манш), and
Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с
ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:
«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она
научилась говорить по-французски, как француженка).
notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI]
veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]
But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of
manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from
falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory
company that they met.
Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
58
Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary
surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant,
who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she
attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a
Frenchwoman.
She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an
understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long
as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on
the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame
Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших
отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a
societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,
пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и
которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire —удаляться;
выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую
пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее
один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when
after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной
любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они
расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:
«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.