Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [20]
with —исполнять,подчиняться,повиноваться; demand —требование,
просьба,запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко
сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper —от
‘troop’ — /уст./труппаактеров), who was getting seven pounds a week
(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),
by God (ей-богу), laddie (приятель; lad —мальчик,юноша,парень), you're
stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер
труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
51
abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]
stupendous [stju:'pendqs]
The company laughed at him and abused him and did everything they could
to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all
they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like
slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't
stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his
outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting
seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old
trooper felt like Charles Kean.
It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had
asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an
appointment —прийтивназначенноевремяиместо,прийтина (деловое)
свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону
был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile —
юноша,подросток,актернарольмолодогочеловека). He had guessed (он
догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с
ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him
play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл
/роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/
подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень
хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис)
he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat
(в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной
фланели), even without make-up (даже без грима; make-up —косметика,
аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив)
it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
52
удивить,поразитького-либо). He had an easy manner (у него были
непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал
как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл
объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми
Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть
чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks
— вид,наружностьчеловека) that young man ought to go far (этот молодой
человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает
долженствование: следовало бы, должен).
juvenile ['dZu:vqnaIl] beauty ['bju:tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru:dlI]
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why
Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play.
Michael was playingMercutio and he had not thought him very good, but
when he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat
and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took
your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman.
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed
him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to
go far.
"I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего
Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it
yourself (что вы думаете о ней /роли/ сами)?"
"Rotten (халтура, никуда не годится; rotten—гнилой,слабый,
разложившийся)."
"So do I (и я так /думаю/). How old are you (сколько вам лет)?"
"Twenty-five (двадцать пять)."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
53
"I suppose you've been told you're good-looking (я полагаю, вам говорили, что
вы красивый; good-looking —интересный,обладающийприятной
внешностью)?"
"That's why I went on the stage (именно поэтому я и пошел в актеры: «вот
почему я пошел на сцену»). Otherwise (в противном случае) I'd have gone into
the army (я бы пошел в армию) like my father (как мой отец)."
"By gum (Бог ты мой), if I had your looks (мне бы ваши данные: «если бы я
имел ваш внешний вид») what an actor I'd have been (каким бы актером я был
бы)."
The result of the interview was (в результате интервью: «результатом
собеседования было») that Michael got an engagement (/что/ Майкл получил
ангажемент). He stayed at Middlepool for two years (он остался в Миддлепуле
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.