Английский язык с Робин Гудом - [12]
carry ['kxrI], across [q'krOs], stay [steI], alive [q'laIv], quickly ['kwIklI], drew [dru:]
Robin Hood called out, «Carry me across the river, Friar Tuck, if you want to stay alive.»
The Friar took Robin on his back, and carried him across the river. He said nothing to him all the way.
Robin jumped down from the Friar's back. Friar Tuck quickly drew his sword. «Now, young man,» he said, «carry me back over the river, or you'll be sorry.»
Robin Hood took Friar Tuck on his back, and carried him across the river (Робин Гуд посадил Брата Тука себе на спину и перенес его через реку). He said nothing to him all the way (за всю дорогу он ничего не сказал ему).
This time, it was Robin who drew his sword (на этот раз Робин вытащил свой меч). «Carry me over the river, Friar Tuck, if you want to stay alive (перенеси меня на другой берег реки, Брат Тук, если ты хочешь остаться в живых).»
Robin Hood ['rObIn'hud], Friar Tuck ['fraIq'tAk], over ['quvq]
Robin Hood took Friar Tuck on his back, and carried him across the river. He said nothing to him all the way.
This time, it was Robin who drew his sword. «Carry me over the river, Friar Tuck, if you want to stay alive.»
The Friar took Robin on his back again (монах снова посадил Робина себе на спину). He said nothing to him before they were halfway across the river (он ничего не говорил ему, пока они не прошли половину пути через реку; halfway — на полпути). And there, in the deepest part, he threw Robin into the water (и там, в самом глубоком месте, он сбросил Робина в воду; part — доля, часть) — and fell on top of him (и сам навалился сверху; on top of — поверх; top — вершина, верхушка, верхняя часть). He was a very heavy man (он был очень тяжелым человеком).
half-way ['hQ:f'weI], deepest ['di:pIst], part [pQ:t], threw [Tru:], into ['Intu, 'Intq], water ['wO:tq], top [tOp], heavy ['hevI]
The Friar took Robin on his back again. He said nothing to him before they were halfway across the river. And there, in the deepest part, he threw Robin into the water — and fell on top of him. He was a very heavy man.
After that, there was a great sword fight (после этого произошла длительная схватка на мечах; great — большой, огромный; длительный, продолжительный).
From ten o'clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords (с десяти утра до четырех /дня/ они сражалась на мечах). Robin Hood was a very good swordsman (Робин Гуд был очень хорошим фехтовальщиком), but Friar Tuck was just as good (но Брат Тук был точно так же хорош).
after ['Q:ftq], o'clock [q'klOk], afternoon ['Q:ftq'nu:n], just [dZAst]
After that, there was a great sword fight. From ten o'clock in the morning to four in the afternoon, they fought with their swords. Robin Hood was a very good swordsman, but Friar Tuck was just as good.
At last Robin said (наконец Робин сказал), «Can we stop this for a minute (можем ли мы прервать схватку на минутку; to stop — останавливаться; прекращаться, кончать)? I must sound my horn (я должен протрубить в рожок; sound — звук, шум; to sound — звучать, издавать звук; давать сигнал /к чему-либо/).»
The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times (схватка прекратилась, и Робин Гуд трижды: «три раза» протрубил в свой рожок). Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river (пятьдесят крестьян, с луками наготове, прибежали к реке).
«What men are these (что это за люди)?» asked Friar Tuck.
«Then are my men (это мои люди),» said Robin Hood.
stop [stOp], minute ['mInIt], sound [saund], horn [hO:n], fifty ['fIftI], ready ['redI], running ['rAnIN]
At last Robin said, «Can we stop this for a minute? I must sound my horn.»
The fight stopped, and Robin Hood sounded his horn three times. Fifty yeomen, with their bows ready, came running down to the river.
«What men are these?» asked Friar Tuck.
«Then are my men,» said Robin Hood.
«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen (что ж, у меня нет рожка, и у меня нет пятидесяти лучников). But let me put two fingers in my mouth (но позволь мне вложить два пальца в рот). Then we'll see what happens (тогда мы увидим, что произойдет).»
Friar Tuck put two fingers in his mouth and sent out a very loud high sound (Брат Тук вложил два пальца в рот и издал очень громкий высокий = пронзительный звук; to send — послать; to send out — отправить; издать /напр., звук/; high — высокий; высокий, звонкий, резкий, пронзительный /о звуке/). Fifty great dogs came running to the Friar (к монаху подбежали пятьдесят огромных собак). Two of them went at once to Robin Hood (двое из них подбежали тотчас же к Робину Гуду). They took his coat of Lincoln green in their teeth, and tore it off him (они вцепились зубами в его ярко-зеленую куртку и сорвали ее с него; to tear — рвать, разрывать; to tear off — отрывать; срывать).
don't [dqunt], finger ['fINgq], mouth [mauT], happen ['hxp(q)n], loud [laud], high [haI], dog [dOg], once [wAns], coat [kqut], tore [tO:]
«Well, I don't have a horn, and I don't have fifty bowmen. But let me put two fingers in my mouth. Then we'll see what happens.»
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.