Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [5]

Шрифт
Интервал

his suspenders (и плотом, и складным ножом, и его помочами), which you must not forget (которые ты не должен забывать). The buttony-things are the Mariner’s suspenders (штуковины с пуговицами — это помочи Моряка), and you can see the knife close by them (и ты можешь увидеть рядом с ними нож). He is sitting on the raft but it has tilted up sideways (он сидит на плоту, но он наклонился в сторону), so you don’t see much of it (поэтому тебе видно немного его = небольшая часть его). The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood (беловатая штуковина у левой руки Моряка — это кусок дерева = палка) that he was trying to row the raft with (которой он пытался грести) when the Whale came along (когда появился Кит). The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff (палка называется багор). The Mariner left it outside when he went in (Моряк оставил его снаружи, когда /он/ попал вовнутрь /Кита/). The Whale’s name was Smiler (Кита звали Улыбчивый), and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. (а Моряка звали Мистер Генри Альберт Биввенс, А.Б.). The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy (маленькая Хитренькая Рыбка прячется под животиком /у/ Кита; tummy — пузо, животик), or else I would have drawn him (иначе я нарисовал бы его = ее; to draw — рисовать). The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is (причина того, что море выглядит таким бурновастеньким, заключается в том) because the Whale is sucking it all into his mouth (потому что = что Кит втягивает его все в /свой/ рот; to suck in — всасывать) so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders (чтобы всосать Мистера Генри Альберта Биввенса и плот, и складной нож, и помочи). You must never forget the suspenders (вы никогда /не/ должны забывать о помочах). 


suspenders [sqs'pendqz], knife [naIf], jaws [GLz]


THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.

HERE is the Whale (/а/ вот Кит) looking for the little ‘Stute Fish (ищет маленькую Хитренькую Рыбку), who is hiding under the Door-sills of the Equator (которая скрывается под Порогом Экватора). The little ‘Stute Fish’s name was Pingle (маленькую Хитренькую Рыбку звали Пингл). He is hiding among the roots of the big seaweed (она прячется среди корней больших морских водорослей) that grows in front of the Doors of the Equator (которые растут перед Дверьми Экватора). I have drawn the Doors of the Equator (я нарисовал Двери Экватора). They are shut (они закрыты). They are always kept shut (их всегда держат закрытыми; to keep — держать; to shut — закрыть), because a door ought always to be kept shut (потому что дверь следует всегда держать запертой). The ropy-thing right across is the Equator itself (штука наподобие веревки как раз поперек — это сам Экватор); and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar (а штуковины, которые похожи на скалы — это два великана Моар и Коар), that keep the Equator in order (которые (со)держат Экватор в порядке). They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator (они нарисовали теневые картинки на дверях Экватора), and they carved all those twisty fishes under the Doors (и /они/ вырезали всех этих извилистых рыбок под Дверьми; twisty — извилистый; to twist — крутить, сплетать; виться). The beaky-fish are called beaked Dolphins (клювастые рыбы называются /носатыми/ Дельфинами[17]), and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks (а остальные рыбы со странными головами называются Акулы-Молоты). The Whale never found the little ‘Stute Fish (Кит никогда = так и не нашел маленькую Хитренькую Рыбку) till he got over his temper (пока он не успокоился; to get over one’s temper — успокоиться, овладеть собой; temper — раздражительность; вспыльчивость), and then they became good friends again (а потом они снова стали добрыми друзьями; to become — становиться).


giant ['GaIqnt], queer [kwIq], head [hed]


HERE is the Whale looking for the little ‘Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little ‘Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy-thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little ‘Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.