Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [4]

Шрифт
Интервал

Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate —

By means of a grating I have stopped your ating.


For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an (что касается Моряка, он был еще и Хирландец; Hibernian — ирландец, ирландка). And he stepped out on the shingle (и он вышел на берег, покрытый галькой), and went home to his mother (и пошел домой к своей маме), who had given him leave to trail his toes in the water (которая дала ему разрешение болтать ногами в воде); and he married and lived happily ever afterward (и он женился и жил счастливо всегда впоследствии = с тех пор). So did the Whale (и Кит тоже). But from that day on (но с того дня и впредь), the grating in his throat (решетка в его глотке), which he could neither cough up nor swallow down (которую он не мог ни выкашлять, ни проглотить), prevented him eating anything (мешала ему есть что-либо) except very, very small fish (кроме очень-очень мелкой рыбешки); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls (вот причина того, что = вот почему киты сейчас никогда /не/ едят мужчин = /взрослых/ людей или мальчиков или маленьких девочек).


Hibernian [haI'bWnIqn], water ['wLtq], cough [kOf]


For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.


The small ‘Stute Fish went (маленькая Хитренькая Рыбка ушла = уплыла) and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator (и спряталась в иле под Порогом Экватора; to hide oneself — прятаться). He was afraid (он = она боялась) that the Whale might be angry with him (что Кит может на нее рассердиться; to be angry with — сердиться на).

The Sailor took the jack-knife home (Моряк взял складной нож домой). He was wearing the blue canvas breeches (он носил синие холщовые штаны = он был в синих холщовых штанах) when he walked out on the shingle (когда он вышел на берег, покрытый галькой). The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with (помочи остались = ушли, видите ли, на то, чтобы связать = на перевязку решетки; to leave behind — оставлять позади / после себя); and that is the end of that tale (и это конец этой сказки).


equator [I'kweItq], afraid [q'freId], might [maIt]


The small ‘Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.

The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.




WHEN the cabin port-holes are dark and green (когда иллюминаторы каюты темные и зеленые) Because of the seas outside (из-за моря снаружи); When the ship goes wop (когда корабль дает крен) (with a wiggle between (с качкой в промежутке)) And the steward falls into the soup-tureen (и стюард падает в супницу), And the trunks begin to slide (а чемоданы начинают скользить); When Nursey lies on the floor in a heap (когда Нянечка лежит на полу без сознания; in a heap — в отрубе, в отключке; heap — груда, куча, масса), And Mummy tells you to let her sleep (а Мамочка велит тебе дать ей поспать), And you aren’t waked or washed or dressed (а тебя не будят, не моют и не одевают), Why, then you will know (ну, тогда ты будешь знать) (if you haven’t guessed (если еще не догадалась[14])) You’re ‘Fifty North and Forty West (ты находишься на Пятидесятом /градусе/ Северной /широты/ и Сороковом /градусе/ Западной /долготы/)!’


steward ['stjuqd], tureen [tju'rJn], floor [flL]


WHEN the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside; When the ship goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen, And the trunks begin to slide; When Nursey lies on the floor in a heap, And Mummy tells you to let her sleep, And you aren’t waked or washed or dressed, Why, then you will know (if you haven’t guessed) You’re ‘Fifty North and Forty West!’


Когда темно у нас в каюте[15],

И волны хлещутся о борт.

Когда вода кругом на юте,

Когда вдали ближайший порт.


Когда корабль в дикой тряске,

Когда дает он сильный крен.

Когда все вещи скачут в пляске,

И шторма не избегнуть плен.


Официант, облитый супом,

С подносом мчится в ресторан.

Лежит в каюте няня трупом,

И «не мешать» приказ мне дан.


Когда меня не умывают,

Когда меня не одевают,

Тогда догадываюсь я:

В какие я попал[16] края.


В воде по самые борта

Где наше судно знаешь ты?

Сороковая долгота,

Пятидесятой широты.

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity (это изображение Кита, глотающего Моряка с его безграничной находчивостью и сообразительностью), and the raft and the jack-knife


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.