Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [19]
fulvous ['fAlvqs], tawny ['tLnI], cover ['kAvq]
The Ethiopian scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel, and it ought to be Giraffe; but it is covered all over with chestnut blotches. What have you at your end of the table, Brother?’
And the Leopard scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn, and it ought to be Zebra; but it is covered all over with black and purple stripes. What in the world have you been doing to yourself, Zebra? Don’t you know that if you were on the High Veldt I could see you ten miles off? You haven’t any form.’
‘Yes,’ said the Zebra (да, — сказала Зебра), ‘but this isn’t the High Veldt (но это не Высокий Вельд). Can’t you see (ты разве не видишь)?’
‘I can now (теперь вижу),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘But I couldn’t all yesterday (но я не мог = не видел весь вчерашний день). How is it done (как это получается)?’
‘Let us up (дайте нам встать),’ said the Zebra (сказала Зебра), ‘and we will show you (и мы вам покажем).’
They let the Zebra and the Giraffe get up (они позволили Зебре и Жирафу встать); and Zebra moved away to some little thorn-bushes (и Зебра отодвинулась к небольшим колючим кустам) where the sunlight fell all stripy (где падал совершенно полосатый солнечный свет), and Giraffe moved off to some tallish trees (а Жираф отошел к высоковатым деревьям) where the shadows fell all blotchy (где падали совершенно пятнистые тени).
done [dAn], thorn [TLn], tallish ['tLlIS]
‘Yes,’ said the Zebra, ‘but this isn’t the High Veldt. Can’t you see?’
‘I can now,’ said the Leopard. ‘But I couldn’t all yesterday. How is it done?’
‘Let us up,’ said the Zebra, ‘and we will show you.’
They let the Zebra and the Giraffe get up; and Zebra moved away to some little thorn-bushes where the sunlight fell all stripy, and Giraffe moved off to some tallish trees where the shadows fell all blotchy.
‘Now watch (теперь смотрите),’ said the Zebra and the Giraffe (сказали Зебра и Жираф). ‘This is the way it’s done (вот как это делается). One — two — three (раз-два-три)! And where’s your breakfast (и где ваш завтрак[47])?’
Leopard stared (Леопард уставился; to stare — пристально смотреть, вглядываться, уставиться), and Ethiopian stared (и Эфиоп уставился), but all they could see were stripy shadows and blotched shadows in the forest (но все, что они видели, — это полосатые тени и пятнистые тени в лесу), but never a sign of Zebra and Giraffe (но никакого признака Зебры и Жирафа). They had just walked off and hidden themselves in the shadowy forest (они просто отошли и скрылись в тенистом лесу).
watch [wOC], stare [stFq], sign [saIn]
‘Now watch,’ said the Zebra and the Giraffe. ‘This is the way it’s done. One — two — three! And where’s your breakfast?’
Leopard stared, and Ethiopian stared, but all they could see were stripy shadows and blotched shadows in the forest, but never a sign of Zebra and Giraffe. They had just walked off and hidden themselves in the shadowy forest.
‘Hi! Hi!’ said the Ethiopian (хе-хе! — сказал Эфиоп). ‘That’s a trick worth learning (этому трюку стоит научиться). Take a lesson by it, Leopard (извлеки из этого урок, Леопард). You show up in this dark place like a bar of soap in a coal-scuttle (ты выделяешься в этом темном месте, как кусок мыла в угольном хранилище).’
‘Ho! Ho!’ said the Leopard (хо-хо! — сказал Леопард). ‘Would it surprise you very much to know (очень удивился бы ты, узнав) that you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals (что ты выделяешься в этом темном месте, как горчичник на мешке угля)?’
worth [wWT], lesson ['les(q)n], soap [squp]
‘Hi! Hi!’ said the Ethiopian. ‘That’s a trick worth learning. Take a lesson by it, Leopard. You show up in this dark place like a bar of soap in a coal-scuttle.’
‘Ho! Ho!’ said the Leopard. ‘Would it surprise you very much to know that you show up in this dark place like a mustard-plaster on a sack of coals?’
‘Well, calling names won’t catch dinner (ну, оскорблениями ужин не поймаешь; to call names — обзывать, оскорблять),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘The long and the little of it is[48] that we don’t match our backgrounds (короче говоря, мы не вписываемся в наше окружение; to match — подходить, соответствовать /под пару; по цвету, форме и т. п./). I’m going to take Baviaan’s advice (я последую совету Павиана). He told me I ought to change (он сказал мне, что мне нужно измениться / переодеться); and as I’ve nothing to change except my skin (а так как мне нечего изменить / переодеть, кроме моей кожи) I’m going to change that (я собираюсь поменять ее).’
‘What to (на что)?’ said the Leopard, tremendously excited (спросил Леопард, чрезвычайно взволнованный).
‘To a nice working blackish-brownish colour (на приятный рабочий черновато-коричневый цвет), with a little purple in it (с небольшим /вкраплением/ пурпура в него), and touches of slaty-blue (и оттенков аспидно-синего цвета;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.