Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [17]

Шрифт
Интервал

And the Ethiopian said (а Эфиоп сказал), ‘That is all very fine (все это очень хорошо), but I wish to know (но я желаю знать) whither the aboriginal Fauna has migrated (куда мигрировала туземная Фауна).’

Then said Baviaan (тогда Павиан сказал), ‘The aboriginal Fauna has joined the aboriginal Flora (туземная Фауна присоединилась к туземной Флоре) because it was high time for a change (потому что было уже давно пора для перемены = измениться); and my advice to you, Ethiopian (и мой совет тебе, Эфиоп), is to change as soon as you can (измениться как можно быстрее; to change — изменяться; переодеваться).’


advice [qd'vaIs], whither ['wIDq], aboriginal ["xbq'rIGnql]


Then said Baviaan, ‘The game has gone into other spots; and my advice to you, Leopard, is to go into other spots as soon as you can.’

And the Ethiopian said, ‘That is all very fine, but I wish to know whither the aboriginal Fauna has migrated.’

Then said Baviaan, ‘The aboriginal Fauna has joined the aboriginal Flora because it was high time for a change; and my advice to you. Ethiopian, is to change as soon as you can.’


That puzzled the Leopard and the Ethiopian (это озадачило Леопарда и Эфиопа), but they set off to look for the aboriginal Flora (но они отправились на поиски туземной Флоры), and presently, after ever so many days (и некоторое время спустя, через много-много дней), they saw a great, high, tall forest (они увидели огромный, высокий лес) full of tree trunks all ‘sclusively speckled and sprottled and spottled (полный древесных стволов — все ‘сключительно пятнистые, и пятновые, и пятнастые), dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows (в точечку и в пестринку, и в косую черточку, и в штрихах, и в поперечных штрихах от теней). (Say that quickly aloud (скажи это быстро вслух), and you will see how very shadowy the forest must have been (и ты увидишь, насколько очень призрачным, наверное, был лес; shadowy — затененный, неотчетливый, туманный, неясный, смутный; призрачный).)


puzzle [pAzl], quickly ['kwIklI], aloud [q'laud]


That puzzled the Leopard and the Ethiopian, but they set off to look for the aboriginal Flora, and presently, after ever so many days, they saw a great, high, tall forest full of tree trunks all ‘sclusively speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows. (Say that quickly aloud, and you will see how very shadowy the forest must have been.)


‘What is this (что это такое),’ said the Leopard (спросил Леопард), ‘that is so ‘sclusively dark (что так ‘сключительно темно), and yet so full of little pieces of light (и тем не менее такое полное = так много маленьких кусочков света = световых пятен)?’

‘I don’t know (/я/ не знаю),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп), ‘but it ought to be the aboriginal Flora (но это должно быть туземной Флорой). I can smell Giraffe (я чую Жирафа), and I can hear Giraffe (и я слышу Жирафа), but I can’t see Giraffe (но я не вижу Жирафа).’

‘That’s curious (это любопытно),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine (я полагаю, что это из-за того, что мы только что вошли с солнечного света). I can smell Zebra (я чую Зебру), and I can hear Zebra (и я слышу Зебру), but I can’t see Zebra (но я не вижу Зебры).’


piece [pJs], light [laIt], curious ['kjuqrIqs]


‘What is this,’ said the Leopard, ‘that is so ‘sclusively dark, and yet so full of little pieces of light?’

‘I don’t know,’ said the Ethiopian, ‘but it ought to be the aboriginal Flora. I can smell Giraffe, and I can hear Giraffe, but I can’t see Giraffe.’

‘That’s curious,’ said the Leopard. ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine. I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I can’t see Zebra.’


‘Wait a bit (подожди чуток),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘It’s a long time since we’ve hunted ‘em[42] (прошло много времени с тех пор, как мы охотились на них). Perhaps we’ve forgotten what they were like (возможно, мы забыли, как они выглядят).’

‘Fiddle!’ said the Leopard (чепуха! — сказал Леопард; fiddle /разг./ скрипка; вздор, чепуха). ‘I remember them perfectly on the High Veldt (я прекрасно помню их на Высоком Вельде), especially their marrow-bones (особенно их мозговые косточки). Giraffe is about seventeen feet high (Жираф около пяти метров[43] высотой), of a ‘sclusively fulvous golden-yellow from head to heel (‘сключительно бурого золотисто-желтого /цвета/ с головы до пят); and Zebra is about four and a half feet high (а Зебра около четырех с половиной футов[44] высоты), of a ‘sclusively grey-fawn colour from head to heel (‘сключительно серо-желтовато-коричневого цвета с головы до пят).’


forgotten [fq'gOtqn], perfectly ['pWfIktlI], especially [Is'peSqlI]


‘Wait a bit,’ said the Ethiopian. ‘It’s a long time since we’ve hunted ‘em. Perhaps we’ve forgotten what they were like.’

‘Fiddle!’ said the Leopard. ‘I remember them perfectly on the High Veldt, especially their marrow-bones. Giraffe is about seventeen feet high, of a ‘sclusively fulvous golden-yellow from head to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a ‘sclusively grey-fawn colour from head to heel.’


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Разговоры немецких беженцев

В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.