Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [3]
perpetual [pe'peCuql], untidiness [An'taIdInIs], greasy ['grJzI]
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved was one of a perpetual mess, slop and untidiness. Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her, to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink, areas of stale, rumpled, unmade beds, articles of clothing scattered about, wet towels on the bathroom floor, mouthwash water left in the glass, dirty laundry to be filed away and, of course, cigarette stubs in the ash trays, dust on tables and mirrors, and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning.
Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession (миссис Харрис вычищала этот беспорядок, потому что это было ее профессией), a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together (способом добыть средства к существованию и сохранить тело и дух вместе = и выжить). And yet with some chars there was more to it than just that (и все же для некоторых домработниц это означало большее: «было большим, чем только этим»: char = charwoman), and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness (и особенно для миссис Харрис — что-то вроде бесконечной удовлетворенности домом; proud — гордый; испытывающий удовлетворение). And it was a creative effort as well (и это было творческой деятельностью вдобавок/кроме того), something in which a person might take pride and satisfaction (чем-то, где человек мог бы гордиться и получать удовлетворение). She came to these rooms to find them pigsties (она заходила в эти комнаты, чтобы обнаружить там свинарник: «найти их свинарниками»; pig — свинья; sty — свинарник, хлев), she left them neat (она покидала их опрятными), clean (чистыми), sparkling and sweet-smelling (сверкающими и благоухающими).
livelihood ['laIvlIhud], particularly [pq'tIkjulqlI], proudness ['praudnIs]
Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession, a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together. And yet with some chars there was more to it than just that, and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness. And it was a creative effort as well, something in which a person might take pride and satisfaction. She came to these rooms to find them pigsties, she left them neat, clean, sparkling and sweet-smelling.
The fact that when she returned the next day (тот факт, что когда она возвращалась на следующий день) they would be pigsties all over again did not bother her (они /комнаты/ снова становились: «были» свинарниками, не беспокоил ее). She was paid her three shillings an hour (ей платили ее три шиллинга в час) and she would again leave them immaculate (и она вновь оставит их (комнаты) безупречными = в безупречном виде). This was the life and profession of the little woman (такова была жизнь и профессия маленькой женщины), one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris (одной из тридцати разных: «разносортных» пассажиров огромного аэроплана, направляющегося в Париж).
bother ['bODq], hour ['auq], immaculate [I'mxkjulIt]
The fact that when she returned the next day they would be pigsties all over again did not bother her. She was paid her three shillings an hour and she would again leave them immaculate. This was the life and profession of the little woman, one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris.
The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft (рельеф Британской земли в зелено-коричневую клетку проплыл: «ускользнул» под крыльями самолета) and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel (и быстро/вдруг уступил место: «дал путь» волнуемой ветром синеве Ла-Манша: «английского канала»). Where previously she had looked down with interest (/там/, куда прежде она смотрела вниз с интересом) at the novelty of the tiny houses and farms below (на новизну = новые для нее крошечные домики и фермы внизу), these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters (теперь были узкие формы танкеров и грузовых судов; slender — тонкий, узкий) plowing the surface of the sea (бороздящих поверхность моря; to plow — вспахивать, пахать).
beneath [bI'nJT], previously ['prJvjqslI], surface ['sWfIs]
The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel. Where previously she had looked down with interest at the novelty of the tiny houses and farms below, these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters plowing the surface of the sea.
For the first time Mrs. Harris realized (впервые миссис Харрис поняла) that she was leaving England behind her (что она оставляла Англию позади) and was about to enter into a foreign country (и намеревалась въехать в иностранное государство/страну), to be amongst foreign people who spoke a foreign language (чтобы оказаться среди иностранцев, которые говорят на иностранном языке) and who, from all she had ever heard about them, were immoral (и кто, /судя/ по всему тому, что она слышала о них, были аморальны/безнравственны), grasping (скупы;
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Молодая женщина, искусствовед, специалист по алтайским наскальным росписям, приезжает в начале 1970-х годов из СССР в Израиль, не зная ни языка, ни еврейской культуры. Как ей удастся стать фактической хозяйкой известной антикварной галереи и знатоком яффского Блошиного рынка? Кем окажется художник, чьи картины попали к ней случайно? Как это будет связано с той частью ее семейной и даже собственной биографии, которую героиню заставили забыть еще в раннем детстве? Чем закончатся ее любовные драмы? Как разгадываются детективные загадки романа и как понимать его мистическую часть, основанную на некоторых направлениях иудаизма? На все эти вопросы вы сумеете найти ответы, только дочитав книгу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…