Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [4]

Шрифт
Интервал

), ate snails and frogs (ели улиток и лягушек; to eat), and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks (и были очень склонны к преступлениям страсти и расчлененным телами в багажниках; trunk — ствол; чемодан; багажник (автомобиля)). She was still not afraid (она все равно не боялась), for fear has no place in the vocabulary of the British char (потому что /слову/ ‘страх’ нет места в словаре британской поденщицы), but she was now all the more determined to be on her guard (но она теперь была тем более решительна быть/оставаться начеку) and not stand for any nonsense (и не терпеть ерунды). It was a tremendous errand that was taking her to Paris (дело/поручение, которое вело ее в Париж, было потрясающей важности; to take — брать; to take to — вести /куда-л./; tremendous — жуткий, страшный, ужасный; разг. огромный, гигантский, громадный; потрясающий), but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible (но она надеялась, совершая его, иметь с французами как можно меньше дел: «так мало действовать с французами как возможно»).


behind [bI'haInd], language ['lxNgwIG], particularly [pq'tIkjulqlI]


For the first time Mrs. Harris realized that she was leaving England behind her and was about to enter into a foreign country, to be amongst foreign people who spoke a foreign language and who, from all she had ever heard about them, were immoral, grasping, ate snails and frogs, and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks. She was still not afraid, for fear has no place in the vocabulary of the British char, but she was now all the more determined to be on her guard and not stand for any nonsense. It was a tremendous errand that was taking her to Paris, but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible.


The airplane flew on (самолет продолжал полет; to fly — лететь) and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast (и надежный английский стюард принес ей здоровый английский завтрак: wholesome — полезный; благотворный; здравый, здравомыслящий; здоровый; нравственный) and then would take no money for it (и потом не захотел брать за него денег), saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right (сказав, что это — любезность/подарок авиакомпании, /что было/ вполне удовлетворительно).

Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side (миссис Харрис продолжала прижимать лицо к окошку, а сумку — к себе: «к своему боку»; to keep — хранить, оберегать; сохранять). The steward came through, saying (стюард прошел со словами; through — через, насквозь): "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right (вы увидите Эйфелеву башню вдалеке справа; distance — расстояние)".


wholesome ['hqulsqm], purse [pWs], through [TrH]


The airplane flew on and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast and then would take no money for it, saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right.

Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side. The steward came through, saying: "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right."


"Lumme (Бог мой)," said Mrs. Harris to herself (сказала себе миссис Харрис) when a moment later (когда через мгновенье: «мгновением позже») she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots (она обнаружила = увидела ее (башни) острие, вздымавшееся над /тем/, что казалось старым лоскутным одеялом из серых крыш и колпаков дымовых труб), with a single snakelike blue thread of a river running through it (с одной змеевидной синей нитью реки, бегущей по нему; snake — змея). "It don't look as big as in the pictures (она не выглядит такой большой, как на фотографиях; it don’t look = it doesn’t look — неграмотное выражение, подчеркивающее ее низкий уровень образования)."

A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport (через минуту-другую машина села без особого удара = толчка на бетон французского аэропорта).


upthrust [Ap'TrAst], machine [mq'SJn], concrete ['kLnkrJt]


"Lumme," said Mrs. Harris to herself when a moment later she discovered its pin point upthrust from what seem to be an old patchwork quilt of gray roofs and chimney pots, with a single snakelike blue thread of a river running through it. "It don't look as big as in the pictures."

A minute or so later the machine set down without so much as a bump on the concrete of the French airport.


Mrs. Harris' spirits rose still further (настроение миссис Харрис улучшилось еще больше: to rise — подниматься). None of her friend Mrs. Butterfield's gloomy prognostications (ни одно из мрачных предчувствий ее подруги миссис Баттерфилд) that the thing would either blow up in the sky (что эта штука либо взорвется в небе) or plunge with her to the bottom of the sea (либо погрузится с ней на дно моря) had been born out (не подтвердилось:


Еще от автора Пол Гэллико
Цветы для миссис Харрис

Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.


Томасина

Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.


Снежный гусь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Римский Парень

Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…


Верна

Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.


Маленькое чудо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Прекрасны лица спящих

Владимир Курносенко - прежде челябинский, а ныне псковский житель. Его роман «Евпатий» номинирован на премию «Русский Букер» (1997), а повесть «Прекрасны лица спящих» вошла в шорт-лист премии имени Ивана Петровича Белкина (2004). «Сперва как врач-хирург, затем - как литератор, он понял очень простую, но многим и многим людям недоступную истину: прежде чем сделать операцию больному, надо самому почувствовать боль человеческую. А задача врача и вместе с нимлитератора - помочь убавить боль и уменьшить страдания человека» (Виктор Астафьев)


Свете тихий

В книгу «Жена монаха» вошли повести и рассказы писателя, созданные в недавнее время. В повести «Свете тихий», «рисуя четыре судьбы, четыре характера, четыре опыта приобщения к вере, Курносенко смог рассказать о том, что такое глубинная Россия. С ее тоскливым прошлым, с ее "перестроечными " надеждами (и тогда же набирающим силу "новым " хамством), с ее туманным будущим. Никакой слащавости и наставительности нет и в помине. Растерянность, боль, надежда, дураковатый (но такой понятный) интеллигентско-неофитский энтузиазм, обездоленность деревенских старух, в воздухе развеянное безволие.


Ого, индиго!

Ты точно знаешь, что не напрасно пришла в этот мир, а твои желания материализуются.Дина - совершенно неприспособленный к жизни человек. Да и человек ли? Хрупкая гусеничка индиго, забывшая, что родилась человеком. Она не может существовать рядом с ложью, а потому не прощает мужу предательства и уходит от него в полную опасности самостоятельную жизнь. А там, за границей благополучия, ее поджидает жестокий враг детей индиго - старичок с глазами цвета льда, приспособивший планету только для себя. Ему не нужны те, кто хочет вернуть на Землю любовь, искренность и доброту.


Менделеев-рок

Город Нефтехимик, в котором происходит действие повести молодого автора Андрея Кузечкина, – собирательный образ всех российских провинциальных городков. После череды трагических событий главный герой – солист рок-группы Роман Менделеев проявляет гражданскую позицию и получает возможность сохранить себя для лучшей жизни.Книга входит в молодежную серию номинантов литературной премии «Дебют».


Русачки

Французский юноша — и русская девушка…Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…Два менталитета. Две судьбы.Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.Об этом не хочется помнить.ЭТО невозможно забыть!..


Лягушка под зонтом

Ольга - молодая и внешне преуспевающая женщина. Но никто не подозревает, что она страдает от одиночества и тоски, преследующих ее в огромной, равнодушной столице, и мечтает очутиться в Арктике, которую вспоминает с тоской и ностальгией.Однако сначала ей необходимо найти старинную реликвию одного из северных племен - бесценный тотем атабасков, выточенный из мамонтовой кости. Но где искать пропавшую много лет назад святыню?Поиски тотема приводят Ольгу к Никите Дроздову. Никита буквально с первого взгляда в нее влюбляется.


Миссис Харрис едет в Нью-Йорк

Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…