Английский язык с П. Галлико и миссис Харрис, или Платье от Диора - [2]
ebullient [I'bAljent], straw [strL], preposterous [prI'pOstqrqs]
Only in the hat she wore did her ebullient nature manifest itself. It was of green straw, and to the front of it was attached a huge and preposterous rose on a flexible stem and which leaned this way and that, seemingly following the hand of the pilot upon the wheel as the plane tilted and circled for altitude.
Any knowledgeable London housewife (любая умная/хорошо осведомленная лондонская домохозяйка) who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women" (которая когда-либо пользовалась услугами этого уникального в своем роде/замечательного племени «приходящих работниц»), who come in to scrub and tidy up by the hour (которые приходят мыть и прибирать с почасовой оплатой), or for that matter any Britisher (или, коли на то пошло, любая англичанка), would have said (сказала бы): "The woman under that hat could only be a London char (женщина под той шляпой может быть только лондонской домработницей)," and what is more, she would have been right (и к тому же она была бы права).
knowledgeable ['nOlIGqbl], unique [jH'nJk], women ['wImIn]
Any knowledgeable London housewife who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women," who come in to scrub and tidy up by the hour, or for that matter any Britisher, would have said: "The woman under that hat could only be a London char," and what is more, she would have been right.
On the passenger manifest of the airliner she appeared as Mrs. Ada Harris (в списке пассажиров авиалайнера она значилась как миссис Ада Харрис: manifest — манифест; декларация грузов и пассажиров (в самолете); to appear — появляться; обозначаться), though she invariably pronounced it as "Mrs. 'Arris" (хотя она неизменно/всегда произносила /свое имя/ как «миссис Аррис»), No. 5 Willis Gardens, Battersea, London, S.W. 11 (/дом/ № 5, /по/ Уиллис-Гарденз, /округ/ Баттерси, Лондон, Юго-Запад, 11), and she was indeed a charwoman (и она действительно была домработницей), a widow, who "did" hours for a clientele who lived in and on the fringes of the fashionable Eaton Square and Belgravia (вдова, которая делала часы = работала по часам у клиентов, живших в /центре/ и на окраинах фешенебельных кварталов Итон и Белгрейвия).
though [Dqu], invariably [In'vFqrIqbl], clientele ["klJRn'tel]
On the passenger manifest of the airliner she appeared as Mrs. Ada Harris, though she invariably pronounced it as "Mrs. 'Arris," No. 5 Willis Gardens, Battersea, London, S.W. 11, and she was indeed a charwoman, a widow, who "did" hours for a clientele who lived in and on the fringes of the fashionable Eaton Square and Belgravia.
Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth (до того самого волшебного мгновения, /когда она/ обнаружила, что поднялась над поверхностью земли; hoist — поднятие, подъем; to hoist — поднимать) hers had been a life of never-ending drudgery (/жизнь/ ее была жизнью, полной бесконечной тяжелой работы; drudgery — тяжелая, нудная, монотонная работа), relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks (/которую/ ничто не облегчало, кроме редких походов/визитов в кино: to relieve — помогать; разнообразить; облегчать), the corner pub (/в/ паб на углу), or an evening at the music hall (или вечера в мюзик-холле).
hoisted ['hOIstId], earth [WT], drudgery ['drAGqrI]
Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth hers had been a life of never-ending drudgery, relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks, the corner pub, or an evening at the music hall.
The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved (мир, из которого миссис Харрис, на седьмом десятке лет = теперь приближаясь к своим семидесяти, уехала: to move — двигать; переселять/ся/) was one of a perpetual mess, slop and untidiness (был /миром/ бесконечного беспорядка, пролитых жидкостей и неприбранности; slop — жидкая грязь; слякоть; нечистоты; tidy — аккуратный, опрятный, чистый). Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her (не раз, а полдюжины раз в день она открывала двери домов или квартир ключами, вверенными ей; trust — вера, доверие), to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink (чтобы увидеть: «встретить лицом» гору грязных тарелок и жирных кастрюль в раковине), areas of stale (пространства несвежих), rumpled (смятых), unmade beds (незаправленных постелей), articles of clothing scattered about (предметы одежды, разбросанные повсюду), wet towels on the bathroom floor (влажные полотенца на полу ванной комнаты), mouthwash water left in the glass (оставленную в стакане жидкость для полоскания рта), dirty laundry to be filed away (грязное белье, которое нужно было упаковать для прачечной) and, of course, cigarette stubs in the ash trays (и, конечно, окурки в пепельницах), dust on tables and mirrors (пыль на столах и зеркалах), and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning (и весь прочий мусор, который двуногие свиньи: «человекоподобные свиньи» способны оставить после себя, покидая свой дом утром).
Миссис Харрис, скромная лондонская уборщица, однажды видит в шкафу клиентки платье от Диора — и у нее вдруг появляется мечта о столь же восхитительном платье. Эта мечта приведет миссис Харрис в Париж, познакомит с удивительными людьми, устроит ей чудные каникулы. Загадочным образом эта мечта пусть немного, но улучшит весь мир. Таких книжек — добрых, ласковых, веселых — должно быть много-много. Тогда, глядишь, и реальный мир изменится к лучшему.
Это повесть о кошке и «её девочке», о жизни, смерти и любви, а также о том, как лесная «ведьма» и сельский священник спасли жестокого и обиженного на судьбу человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ американского писателя Пола Гэллико(1897–1976) «Верна» — незамысловатая и в то же время глубокая и трогательная история молодой девушки, мечтающей о театральной карьере. Все это — на фоне событий Второй мировой войны. Перевод Олега Дормана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мысли ссканировщика: Всё-таки нашёл этот рассказ. Правда, поскольку в Интернете с Гэллико плохо (на русском можно найти разве что "Томасину", а на английском -- "The Snow Goose"), пришлось откопать "Науку и жизнь" №12 за 1983 год и отсканировать. Заодно и Люде дал почитать. Она первым делом заподозрила Томми в том, что он целенаправленно делал реконструкцию под отрывок, но потом сама сообразила, что он -- единственный из находившихся возле статуи -- не мог знать, что Синистр в переводе с латыни и есть левша…
Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Неугомонная лондонская уборщица ввязывается в новое приключение — теперь она решила разыскать потерянного отца маленького мальчика…